CHƯƠNG 6

MÙA HÈ NĂM 1979

Sự đau đớn và bóng tối khiến thời gian trôi qua trong một màn sương mộng mị. Ngày hay đêm, cuộc sống hay cái chết, cũng chẳng hề quan trọng. Ngay cả những tiếng chân trên đầu cô, chính là cái ác đang đến gần, cũng không thể xui khiến thực tế thâm nhập vào chỗ tăm tối này của cô. Hoặc tiếng những chiếc xương bị gãy hòa với những tiếng kêu thét đau đớn của ai đó. Có lẽ là của cô. Cô thực sự không biết nữa.

Sự cô lập mới là điều tồi tệ nhất. Hoàn toàn không có âm thanh, chuyển động, hoặc bất kỳ động chạm nào trên da cô. Cô không bao giờ có thể tưởng tượng được rằng không được giao tiếp với con người lại có thể đau đớn khủng khiếp đến thế. Nó đánh bại mọi nỗi đau. Nó cắt vào tâm hồn cô như một con dao và khiến toàn thân cô run rẩy.

Mùi của người lạ giờ trở nên hoàn toàn quen thuộc. Không hề kinh tỏm. Không phải là mùi cô vẫn tưởng tượng về cái ác. Thay vào đó nó tươi mới và đầy hứa hẹn về mùa hè và sự ấm áp. Nó gần như sờ thấy được, trái ngược với bóng tối, không khí ẩm ướt mà cô liên tục hít vào. Không khí quanh cô như một tấm chăn mềm và từng chút một nuốt hết những tàn tích cuối cùng của kẻ đã từng là cô, trước khi cô ở đây. Đó là lý do tại sao cô tham lam uống lấy mùi ấm áp khi người lạ đến gần. Chịu đựng cái ác cũng đáng, để được một lúc uống lấy mùi cuộc sống hẳn đang diễn ra bình thường ở đâu đó trên kia. Đồng thời nó cũng gọi lên một cảm giác đớn đau về mất mát. Cô không còn là cô trước kia – cô nhớ con người đó và cô sẽ không bao giờ còn là người đó nữa. Đó là một cuộc giã từ đau đớn, nhưng để tồn tại cô phải làm điều đó.

Nhưng điều quấy rầy cô nhất ở dưới này là suy nghĩ về đứa con. Kể từ khi con gái cô ra đời, cô đã đổ lỗi cho nó vì đã còn sống, nhưng giờ vào thời khắc cuối cùng này cô hiểu rằng con gái mình thực sự là một món quà. Ký ức về vòng tay mềm mại nó ôm lấy cổ cô, hoặc đôi mắt to thèm thuồng nhìn cô tìm kiếm một thứ mà cô không thể cho đi, cứ ám ảnh cô trong những giấc mơ rực rỡ. Cô có thể nhìn thấy ngay trước mặt từng chi tiết của con gái mình. Từng đốm tàn nhang nhỏ, từng sợi tóc, ngay cả những xoáy nhỏ sau gáy cũng giống hệt cô. Cô đã hứa với chính mình và với Chúa hết lần này qua lần khác rằng nếu được thoát khỏi nhà tù này cô sẽ bù đắp cho con bé từng giây một nó bị mẹ từ chối thương yêu. Nếu như…

°  °  °  °

“Con không thể ra ngoài như thế được!”

“Con ra ngoài thế nào là do con thích, và bố đừng có nói này nói nọ.”

Melanie quắc mắt nhìn bố, ông cũng trừng mắt nhìn lại. Nguyên nhân cuộc tranh cãi của họ giờ đã quá quen thuộc: cô đang mặc nhiều chừng nào, hay đúng hơn là mặc ít chừng nào.

Melanie phải thừa nhận rằng bộ quần áo cô chọn cũng chẳng lấy gì làm nhiều vải, nhưng cô nghĩ nó đẹp và bạn bè cô đều ăn mặc như thế cả. Và suy cho cùng thì cô đã mười bảy tuổi rồi. Cô không phải là trẻ con, vậy nên cô mặc gì hoàn toàn là việc của cô. Cô xấc xược nhìn bố, cơn giận dữ đã khiến mặt và cổ ông thoáng đỏ lên. Nếu cô cũng già nua và yếu đuối như thế thì khốn nạn thật. Chiếc quần soóc Adidas bóng bẩy của ông đã hết mốt mười lăm năm trước, và cái áo sơ mi ngắn tay lốm đốm thì chẳng hợp chút nào với cái quần. Bụng ông đã phình ra vì ăn quá nhiều khoai tây rán khi nằm trên xô-pha xem ti-vi, giờ đang đe dọa sẽ làm bật tung mấy cái nút áo. Và trên hết, ông lại còn đi đôi dép nhựa xỏ ngón kinh tởm dưới chân. Cô cảm thấy xấu hổ khi bị nhìn thấy ở cùng ông, và cô ghét cứ phải loanh quanh ở khu cắm trại chết tiệt này suốt cả mùa hè.

Khi còn nhỏ cô đã từng rất thích đi cắm trại trong những kỳ nghỉ bằng xe lưu động. Luôn có nhiều trẻ con để chơi cùng, chúng có thể đi bơi và thoải mái chạy nhảy giữa những chiếc xe đang đậu. Nhưng bây giờ bạn bè của cô đã trở lại Jonkoping hết cả, và tệ nhất là cô đã bị bắt phải bỏ Tobbe. Giờ thì cô không có ở đó để bảo vệ chủ quyền, cô chắc chắn cậu ta sẽ đi chơi với con bé Madde chết tiệt, nó cứ bám lấy cậu ta như một miếng băng dính. Nếu chuyện đó xảy ra, cô long trọng thề rằng cô sẽ thù ghét bố mẹ mình cho đến hết đời.

Ở khu cắm trại Grebbestad thật chán chết, và trên hết thì họ đối xử với cô như thể cô mới năm tuổi, chứ không phải là mười bảy tuổi. Cô thậm chí còn không được chọn quần áo để mặc. Cô hất hàm bướng bỉnh và vuốt phẳng lại cái áo vốn không lớn hơn một mảnh bikini. Chiếc quần soóc bò nhỏ xíu của cô cọ vào mông khá là khó chịu, nhưng với những cái nhìn mà bọn con trai dành cho cô thì khó chịu cũng đáng. Phần đẹp nhất trong bộ trang phục của cô là đôi giày cao chót vót đã thêm ít nhất mười phân vào chiều cao một mét sáu mươi của cô.

“Chừng nào bố mẹ còn nuôi con ăn ở, thì bố mẹ được quyền quyết định, còn bây giờ thì con…”

Bố cô bị ngắt lời bởi một tiếng gõ mạnh vào cửa chiếc xe lưu động.

Khoái chí vì được hoãn thi hành án, Melanie vội vã ra mở cửa. Đứng bên ngoài là một người đàn ông tóc sẫm ước chừng ba mươi lăm tuổi, cô liền tự động đứng thẳng lưng và ưỡn ngực ra. Có lẽ hơi già so với khẩu vị của cô, nhưng anh ta trông đẹp trai, và bên cạnh đó, cô rất thích làm cho bố phải khó chịu.

“Tôi là Patrik Hedström và tôi là cảnh sát. Tôi có thể vào trong một lát được không? Đây là chuyện về Jenny.”

Melanie bước sang một bên để cho anh vào, nhưng chỉ vừa đủ để anh buộc phải ép sát vào tấm thân hở hang của cô.

Sau khi Patrik và bố cô bắt tay, họ ngồi xuống cái bàn nhỏ xíu.

“Tôi có nên gọi vợ tôi nữa không? Bà ấy đang ở dưới hồ bơi.”

“Không, không cần đâu. Tôi chỉ muốn có vài lời với Melanie. Như cháu đã biết, Bo và Kerstin Möller đã trình báo rằng Jenny con gái họ đang mất tích. Họ nói rằng cháu và Jenny đã định đi Fjällbacka ngày hôm qua, phải không?”

Melanie kéo áo trễ xuống để khoe thêm chút khe ngực và liếm môi trước khi trả lời. Một cảnh sát. Thật là gợi cảm.

“À vâng, bọn cháu đã hẹn gặp nhau tại trạm xe buýt lúc bảy giờ để bắt xe số mười vào thành phố. Mấy thằng con trai mà bọn cháu đã gặp sẽ nhảy ở Tanum Strand. Bọn cháu định đi xem có gì hay không. Bọn cháu chẳng có kế hoạch đặc biệt nào.”

“Nhưng Jenny đã không đến?”

“Không, lạ thật. Bọn cháu không biết nhau rõ lắm, nhưng con bé ấy có vẻ khá là đáng tin. Cháu thực sự ngạc nhiên khi nó lại không đến. Cháu không nói là cháu thất vọng đâu nhé. Con bé ấy cứ bám riết lấy cháu, và cháu không ngại có cả Micke lẫn Fredde cho riêng mình đâu. Ý cháu là mấy thằng con trai đến từ Tanum Strand ấy.”

“Melanie!” bố cô cất tiếng, nhìn cô giận dữ. Cô trừng mắt lại.

“Cái gì ạ? Con không thể không nghĩ rằng nó là một con bé nhà quê ngu ngốc. Không phải là lỗi của con nếu nó biến mất. Có lẽ nó chỉ trở về nhà ở Karlstad. Nó nói về một thằng bé mà nó gặp ở đó. Nó mà có tí đầu óc nào thì nó đã nhổ vào cái kỳ nghỉ trên xe lưu động chết tiệt này và quay trở lại với cậu ta.”

“Con không nghĩ đến việc làm vậy đấy chứ! Cái thằng Tobbe đó…”

Patrik thấy mình buộc phải cắt ngang cuộc tranh cãi giữa bố và con gái. Anh vẫy tay một cách thận trọng để thu hút sự chú ý của họ. May thay, họ đã bình tĩnh lại.

“Thế cháu không biết tại sao bạn ấy không đến à?”

“Không, chẳng biết tí gì.”

“Cháu có biết liệu bạn ấy có đi chơi với đứa trẻ nào khác ở đây, tại khu cắm trại hay không? Ai đó mà bạn ấy có thể cùng tâm sự ấy?”

Melanie làm như vô tình cọ cọ chân lên chân viên cảnh sát và thích thú nhìn anh nhảy dựng lên. Bọn đàn ông thật quá dễ xử. Họ bao nhiêu tuổi cũng chẳng quan trọng, chỉ có một điều trong tâm trí họ mà thôi. Nếu một cô gái biết điều đó, cô ta có thể khiến họ làm bất cứ điều gì cô ta muốn. Cô lại cọ cọ chân anh lần nữa. Môi trên anh đã bắt đầu lấm tấm chút mồ hôi. Mà trong xe cũng khá ngột ngạt nữa.

Cô ngừng lại một chút trước khi trả lời.

“Có một thằng con trai, một thằng mọt sách mà con bé ấy đã gặp ở đây vào mùa hè từ khi nó còn nhỏ. Thật đáng thương, nhưng như cháu đã nói thì con bé cũng chẳng lấy gì làm cá tính, nên chúng nó khá là đẹp đôi.”

“Cháu có biết tên cậu ta không, hoặc chú có thể tìm thấy cậu ta ở chỗ nào được nhỉ?”

“Bố mẹ nó có một cái xe lưu động đậu cách đây hai hàng. Đó là cái có mái hiên sọc nâu và trắng với những chậu phong lữ đỏ ở phía trước.”

Patrik cảm ơn sự giúp đỡ của cô gái và đỏ mặt lách qua Melanie trên đường ra.

Cô vẫn cố làm một động tác quyến rũ ngay bên cửa khi cô vẫy tay chào tạm biệt viên cảnh sát. Bố cô lại bắt đầu cằn nhằn, nhưng cô giả điếc. Đằng nào ông ta cũng có bao giờ nói được điều gì đáng nghe đâu.

Vã mồ hôi vì nhiều lý do khác ngoài cái nóng ngột ngạt, Patrik nhanh chóng rời đi. Thật nhẹ nhõm khi thoát khỏi cái xe lưu động chật chội để ra khu vực đông đúc bên ngoài. Anh cảm thấy như một kẻ ấu dâm khi cô bé ấy cứ gí bộ ngực nhỏ vào mặt anh, và khi cô bé bắt đầu cọ cọ lên chân anh, anh không biết phải làm gì. Anh nghĩ điều đó thật khó chịu. Mà cô bé cũng không ăn mặc nhiều nhặn gì cho lắm. Chỉ là những mảnh vải bé như cái khăn tay để che lấy thân thể. Trong chớp mắt, anh nhận ra rằng mười bảy năm nữa, con gái mình cũng có thể sẽ ăn mặc kiểu đó và tán tỉnh những gã lớn tuổi hơn. Anh rùng mình với ý nghĩ đó và đột nhiên hy vọng rằng Erica đang mang bầu một bé trai – ít nhất thì anh cũng biết các cậu thiếu niên ra làm sao. Cô bé này thì cứ như một sinh vật từ hành tinh khác, với ngần ấy lớp trang điểm và trang sức to lủng lẳng. Anh cũng không thể không để mắt tới chiếc khuyên rốn của cô bé. Có lẽ anh đã già, nhưng anh thấy dường như nó chẳng có chút khêu gọi nào. Thay vào đó, anh chỉ nghĩ đến nguy cơ nhiễm trùng và để lại sẹo. Nhưng ở tuổi anh thì vậy cũng phải thôi. Anh vẫn còn nhớ như in mẹ anh đã mắng anh như thế nào khi anh trở về nhà với một chiếc khuyên tai, mà lúc đó anh đã mười chín tuổi rồi. Chiếc khuyên đã tuột ra luôn, và đó cũng là cái lần anh táo tợn nhất.

Anh bị lạc giữa những chiếc xe lữ hành, chúng đậu sát đến nỗi trông như được xếp chồng lên nhau. Cá nhân anh không thể hiểu tại sao người ta lại tự nguyện dành cả kỳ nghỉ lễ của mình để bị đóng hộp với nhau như cá mòi cùng với một đám đông những người khác. Nhưng lý tính thuần túy mà nói, anh hiểu rằng đối với nhiều người nó đã trở thành một lối sống, và điều quyến rũ họ là một đoàn những người cắm trại khác, những người năm nào cũng quay lại đúng chỗ này. Vài chiếc xe khó có thể được gọi xe lưu động nữa, họ đã dựng lều tứ phía xung quanh. Chúng trông giống những ngôi nhà nhỏ bé kiên cố, luôn xuất hiện tại cùng một chỗ, năm này qua năm khác.

Sau khi hỏi đường, Patrik cuối cùng cũng tìm được đến chiếc xe lưu động mà Melanie đã mô tả. Anh nhìn thấy một cậu thiếu niên gầy, cao lêu nghêu và mụn nhọt chi chít đang ngồi bên ngoài. Patrik cảm thấy thương cậu ta khi anh nhìn thấy những đốm mụn đỏ và trắng. Cậu ta có vẻ không kìm được việc nặn chúng, mặc dù chắc chắn sẽ bị sẹo rất lâu sau khi mụn đã hết.

Mặt trời chói vào mắt Patrik khi anh dừng lại trước mặt cậu trai trẻ tuổi, và anh phải khum tay che mắt. Anh đã để kính mát ở đồn.

“Xin chào, chú là cảnh sát. Chú đã nói chuyện với Melanie ở đằng kia, bạn ấy nói rằng cháu biết Jenny Möller, đúng vậy không?”

Cậu bé im lặng gật đầu. Patrik ngồi xuống bãi cỏ bên cạnh cậu và thấy rằng, không giống như cô bé Lolita ở cách đó một vài xe, cậu trông vô cùng lo lắng.

“Chú là Patrik, tên cháu là gì?”

“Per.”

Patrik nhướng mày tỏ ý rằng anh mong đợi nhiều hơn thế.

“Per Thorsson.” Cậu sốt ruột nhổ những búi cỏ trên mặt đất và chằm chằm nhìn chúng vẻ nghiêm trọng. Không nhìn Patrik, cậu nói, “Có chuyện đã xảy ra với bạn ấy, là do lỗi của cháu.”

“Ý cháu là gì?” Patrik nói, giật mình.

“Vì cháu mà bạn ấy nhỡ chuyến xe buýt. Từ khi còn nhỏ, mùa hè nào bọn cháu cũng gặp nhau ở đây và luôn có khoảng thời gian vui vẻ. Nhưng sau khi gặp con ranh Melanie, bạn ấy thành ra chán chết. Tất cả những gì bạn ấy nói là Melanie thế này và Melanie thế kia và Melanie nói như vậy và như vậy và như vậy. Trước đây, cháu có thể nói chuyện với Jenny về những điều quan trọng, những điều có ý nghĩa, nhưng bây giờ thì chỉ toàn trang điểm, quần áo và những thứ vớ vẩn như thế. Bạn ấy thậm chí không dám nói với Melanie rằng bạn ấy sẽ gặp cháu, bởi vì rõ ràng Melanie nghĩ cháu là loại mọt sách hay gì đó.”

Giờ cậu bứt cỏ nhanh hơn, và một khoảnh đất nhỏ trống trơ đã xuất hiện ngay trước mặt cậu, càng lúc càng to hơn sau mỗi chùm cỏ mà cậu nhổ lên. Mùi thức ăn thơm lừng trên vỉ nướng bay lởn vởn phía trên họ, thổi vào lỗ mũi họ. Nó khiến dạ dày Patrik gầm lên.

“Bọn con gái đều thế cả. Rồi sẽ hết thôi, chú hứa đấy. Rồi họ sẽ lại là những người bình thường.” Patrik mỉm cười, nhưng rồi trở nên nghiêm túc. “Nhưng ý cháu là gì, đó là lỗi của cháu? Cháu có biết bạn ấy đang ở đâu không? Bởi vì nếu có, thì cháu nên biết rằng bố mẹ bạn ấy đang rất lo lắng…”

Per xua tay một cách thô bạo.

“Cháu không biết bạn ấy ở đâu, cháu chỉ biết rằng có chuyện gì xấu chắc chắn đã xảy ra với bạn ấy. Bạn ấy sẽ không bao giờ bỏ đi như thế này. Và khi bạn ấy đi nhờ xe…”

“Nhờ xe? Đi đâu? Bạn ấy đi nhờ xe khi nào?”

“Đó là lý do tại sao tất cả là lỗi của cháu.” Per tỏ ra kiên nhẫn quá mức khi nói với Patrik, như thể anh là một đứa trẻ. Cậu tiếp tục, “Cháu cãi nhau với bạn ấy ở trạm xe buýt khi bạn ấy định đi gặp Melanie. Cháu đã rất tức giận vì Jenny dường như nghĩ rằng chỉ chơi được với cháu chừng nào con bé Melanie chết tiệt đó không biết chuyện. Cháu tóm lấy Jenny khi bạn ấy bỏ đi và bắt đầu quát bạn ấy. Bạn ấy có vẻ không vui nhưng cũng không tranh cãi. Bạn ấy chỉ đứng đó và chịu trận. Một lát sau bạn ấy nói rằng bây giờ bạn ấy đã lỡ xe buýt và bạn phải đi nhờ xe vào Fjällbacka. Rồi bạn ấy bỏ đi.”

Per rời mắt khỏi khoảnh đất trụi lủi và ngẩng lên nhìn Patrik. Môi dưới cậu run rẩy, và Patrik có thể thấy rằng cậu đang luống cuống chống đỡ để tránh oà khóc bẽ bàng giữa đám người cắm trại khác.

“Nên đó là lý do tại sao lại là lỗi của cháu. Nếu cháu khống gây sự với bạn ấy về một chuyện mà giờ đây xem ra hoàn toàn vô nghĩa, thì bạn ấy đã bắt được cái xe buýt đó và tất cả những chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra. Bạn ấy đã xin quá giang xe của một thằng bệnh hoạn nào đó và tất cả là lỗi của cháu.”

Giọng cậu đã tăng lên một quãng tám và trở nên the thé. Patrik chỉ biết liên tục lắc đầu.

“Đó không phải là lỗi của cháu. Và chúng ta thậm chí vẫn không biết chuyện gì đã xảy ra với bạn ấy cơ mà. Đó là những gì bọn chú đang cố gắng để tìm ra. Ai biết được, bạn ấy có thể xuất hiện ở đây bất cứ lúc nào. Có lẽ bạn ấy chỉ đùa nhây chút thôi.”

Giọng anh dỗ dành, nhưng tự Patrik cũng nhận thấy nó nghe mới giả dối làm sao. Anh biết rằng những âu lo anh nhìn thấy trong đôi mắt cậu bé cũng hiển hiện trong mắt anh. Cách đó chỉ vài trăm mét, nhà Möller đang ngồi trong xe, chờ đợi con gái họ. Cõi lòng Patrik lạnh ngắt trước ý nghĩ rằng Per đã đúng, và rằng họ có thể đang chờ đợi trong vô vọng. Kẻ nào đó đã cho Jenny đi nhờ xe. Kẻ nào đó không hề có thiện ý.

Khi Jacob và Marita đi làm còn bọn trẻ đã đi học, Linda chờ Stefan. Đây là lần đầu tiên họ gặp nhau trong ngôi nhà ở Västergärden, thay vì trong vựa cỏ khô ở nhà kho, và Linda nghĩ rằng chuyện đó thật thú vị. Ý nghĩ lén lút gặp nhau ngay dưới mái nhà của anh trai đã thêm một chút gia vị cho cuộc hẹn hò. Mãi đến lúc nhìn thấy vẻ mặt của Stefan lúc gã bước vào cửa thì cô mới nhận ra rằng đối với gã, việc trở về ngôi nhà này làm dấy lên những cảm xúc hoàn toàn khác.

Gã chưa trở lại đây kể từ lúc họ phải rời Västergärden ngay sau khi Johannes chết. Với những bước chân do dự, Stefan đi loanh quanh, đầu tiên là trong phòng khách, rồi nhà bếp, và cả phòng tắm. Gã dường như muốn nắm bắt từng chi tiết. Nhiều thứ đã thay đổi. Jacob đã làm lại đồ gỗ và sơn lại tường. Ngôi nhà trông không còn giống những gì Stefan vẫn nhớ. Linda theo sát phía sau.

“Hồi anh ở đây cũng lâu rồi nhỉ.”

Stefan gật đầu và lướt tay dọc theo mặt lò sưởi trong phòng khách.

“Hai mươi tư năm. Khi bọn anh đi khỏi đây, anh mới năm tuổi. Anh ta sang sửa nhiều quá.”

“Vâng, với Jacob thì tất cả mọi thứ luôn phải đẹp đẽ. Anh ta luôn đóng đồ mộc và sửa chữa các thứ. Tất cả đều phải hoàn hảo.”

Stefan không trả lời. Dường như gã đang ở một thế giới khác. Linda bắt đầu hối tiếc vì đã mời gã vào nhà. Tất cả những gì cô nghĩ đến là nô đùa vô tư trên giường, chứ không phải một hành trình qua những kỷ niệm ấu thơ buồn thảm của Stefan. Cô không muốn nghĩ về khía cạnh đó của gã, cái phần cảm xúc và trải nghiệm không hề có cô. Gã đã rất say mê cô, gần như là tôn thờ. Thứ cô muốn ở gã là sự khẳng định đó, chứ không phải hình ảnh người đàn ông buồn bã, lo âu giờ đang đi quanh nhà.

Cô kéo tay áo gã và gã như chợt tỉnh cơn mê.

“Sao mình không lên gác nhỉ? Phòng em ở tầng áp mái.”

Stefan máy móc đi theo cô lên cầu thang dốc. Họ đi qua tầng hai, nhưng khi Linda bắt đầu leo cầu thang lên gác mái, bước chân Stefan trở nên miễn cưỡng. Gã và Robert từng ở trên đây, và phòng ngủ của bố mẹ họ cũng ở đây.

“Chờ một phút, anh sẽ đến ngay. Anh chỉ cần kiểm tra một thứ thôi.”

Gã không chú ý đến lời phản đối của Linda, mà run rẩy mở cánh cửa đầu tiên trong hành lang ra. Bên trong là phòng của gã hồi nhỏ. Nó vẫn là phòng dành cho một cậu bé, nhưng bây giờ nó thuộc về William, đồ chơi và quần áo của cậu vương vãi khắp nơi. Gã ngồi xuống trên chiếc giường nhỏ và trong tâm trí gã nhìn thấy căn phòng như hồi gã còn ở đó. Một lúc sau, gã đứng dậy và đi vào phòng kế bên, nơi từng là của Robert. Nó thay đổi nhiều hơn phòng cũ của gã. Giờ nó rõ ràng là phòng của một bé gái, được sơn màu hồng với vải tuyn và nhũ vàng là lối trang trí chủ đạo. Gã rời đi gần như ngay lập tức. Thay vào đó, gã bị hút như nam châm đến căn phòng ở cuối hành lang. Hồi trước nhiều đêm gã đã trườn dưới chiếc thảm mà mẹ gã trải ngoài hành lang, hướng tới cánh cửa màu trắng, gã cẩn thận mở ra, rồi bò vào giường bố mẹ. Ở đó, gã có thể ngủ an lành, không có ác mộng và những con quái vật dưới gầm giường. Gã thích nhất là được cuộn tròn bên cạnh bố khi ngủ. Gã thấy rằng Jacob và Marita đã giữ lại chiếc giường lớn cổ – phòng này ít bị thay đổi nhất.

Cảm thấy những giọt nước mắt cay sè trên mi, gã chớp mắt để ngăn chúng tràn ra trước khi gã quay lại đối mặt với Linda. Gã không muốn tỏ ra quá yếu đuối trước mặt cô.

“Anh nhìn xong chưa? Ở đây chẳng có gì để ăn cắp đâu, nếu đó là những gì anh nghĩ.”

Giọng cô có cái vẻ ác nghiệt mà gã chưa từng nghe thấy trước đây. Giận dữ cháy bừng lên trong gã như một tia lửa. Và tia lửa được nhen thêm bởi ý nghĩ rằng mọi chuyện đáng lẽ đã xảy ra như thế nào. Stefan túm chặt lấy cánh tay Linda.

“Em đang nói cái quái gì vậy? Em nghĩ rằng anh đang kiểm tra xem liệu có gì ăn cắp được không à? Em chắc bị điên rồi. Anh đã sống ở đây rất lâu trước khi anh trai em chuyển đến, và nếu không vì thằng bố khốn kiếp của em, thì bọn anh vẫn sở hữu căn nhà này. Nên câm mõm lại đi.”

Trong một giây Linda không nói nên lời với cú sốc trước sự thay đổi trong Stefan, gã vốn luôn rất nhẹ nhàng. Rồi cô vùng ra và gầm gừ, “Anh biết đấy, không phải là lỗi của bố em khi bố anh cờ bạc và phung phí hết sạch tiền. Và dù bố em đã làm gì, thì ông ấy cũng không thể ngăn được việc bố anh hèn nhát đến mức tự sát. Ông ta mới là người đã lựa chọn bỏ rơi anh, và anh không thể đổ lỗi cho bố em vì điều đó.”

Cơn thịnh nộ đã tạo nên những điểm mù trong tầm nhìn của Stefan. Gã siết chặt nắm đấm. Linda trông quá nhỏ bé và mỏng manh đến nỗi gã tự hỏi liệu gã có thể bẻ cô gãy làm đôi, nhưng gã buộc mình phải thở những hơi sâu và bình tĩnh lại. Bằng giọng khò khè kỳ lạ gã nói, “Có rất nhiều điều mà anh có thể đổ lỗi và sẽ đổ lỗi cho Gabriel. Bố em đã phá hủy cuộc sống của bọn anh chỉ vì đố kỵ. Mẹ anh kể cho anh nghe rồi. Mẹ nói rằng tất cả mọi người đều thích bố anh, họ nghĩ Gabriel chẳng là gì ngoài một thằng cha bẳn tính khô khan, và ông ta không thể chịu đựng nổi. Nhưng hôm qua mẹ đã đến trang trại và nói cho ông ta biết sự thật đó. Thật tiếc là bà đã không cho ông ta một trận đòn luôn, nhưng anh cho rằng bà không thèm đụng đến ông ta.”

Linda cười khinh bỉ. “Đã có một thời bà ta dường như không ngại đụng chạm ông ấy đâu. Thật kinh tởm khi nghĩ đến việc bố em cặp với bà mẹ bẩn thỉu của anh, nhưng mà chuyện là vậy đó, ít nhất cho đến khi bà ta phát hiện ra rằng hình như moi tiền từ bố anh dễ dàng hơn từ bố em. Rồi bà ta thực sự đã làm thân với bố anh. Anh biết họ gọi người như thế là gì, phải không? Một con điếm!”

Một tia nước bọt nhỏ bắn vào mặt Stefan khi Linda, cao gần bằng gã, ném những lời này vào mặt gã.

Sợ rằng sẽ không thể kiềm chế được bản thân, Stefan từ từ lùi về phía cầu thang. Gã muốn đưa tay siết lấy cái cổ gầy gò của cô ta và bóp, chỉ để cho cô ta câm mồm, nhưng thay vì thế gã bỏ chạy.

Bối rối vì tình hình đột nhiên chuyển biến xấu và tức giận vì không điều khiển được gã như cô vẫn tưởng, Linda rướn người qua lan can và độc địa hét lên sau lưng gã, “Cút đi cho khuất mắt, anh chỉ là một thằng thảm hại. Anh chỉ được có mỗi một trò thôi. Mà trò đó anh còn chẳng giỏi cho lắm.”

Cô giơ ngón tay thối lên, nhưng gã đã trên đường đi ra cửa trước và không nhìn thấy nó.

Linda sụp xuống. Tâm trạng thiếu nữ vốn nhanh chóng thay đổi, chưa gì cô đã hối tiếc về những gì mình vừa nói. Chỉ là cô tức giận quá thôi.

Martin vừa cúp máy sau khi nói chuyện với Patrik thì có fax từ Đức đến. Cái tin rằng Jenny có thể đã được một người lạ cho đi nhờ xe chẳng làm cho tình hình khá hơn. Bất cứ ai cũng có thể cho cô bé đi nhờ – điều tốt nhất họ có thể làm bây giờ là dựa vào nghìn mắt nghìn tai của thiên hạ. Cánh báo chí đã gọi điện cho Mellberg như điên. Với việc phủ sóng tin tức như họ mong đợi, Martin hy vọng rằng có ai đó nhìn thấy Jenny bước vào một chiếc xe bên ngoài khu cắm trại sẽ gọi điện đến. Anh hy vọng họ có thể sàng lọc được thông tin thực từ cuộc tấn công của những cuộc gọi phiền toái – đến từ những kẻ tâm thần bất ổn hoặc những kẻ lợi dụng cơ hội muốn gây rắc rối cho kẻ mà họ không thích.

Annika mang một tờ fax vào, nó rất ngắn gọn và súc tích. Anh đọc vấp váp qua vài câu, hiểu ra rằng họ đang tìm kiếm người chồng cũ của Tanja, thân nhân gần gũi nhất. Martin ngạc nhiên thấy một cô gái trẻ như vậy mà đã ly dị, nhưng sự thực ở đó trên giấy trắng mực đen. Sau một hồi do dự và một cuộc hội ý nhanh với Patrik qua điện thoại di động, anh bấm số của văn phòng du lịch Fjällbacka. Anh không giấu được nụ cười khi nghe giọng Pia trên đường dây.

“Xin chào, tôi là Martin Molin.” Một giây im lặng dường như quá dài. “Là cảnh sát ở Tanumshede.” Điều làm anh khó chịu là anh phải giải thích mình là ai. Nếu có bất kỳ ai hỏi, anh còn có thể nói ngay cho họ cỡ giày của cô.

“Ô vâng, xin chào, thứ lỗi cho tôi. Tôi chẳng làm sao nhớ được tên người ta, nhưng giỏi nhớ mặt hơn. Một điều tốt, trong công việc này.” Cô cười. “Tôi có thể giúp gì cho anh đây?”

Mình nên bắt đầu từ đâu? Martin nghĩ, nhưng rồi tự nhắc mình nhớ lý do gọi điện và bình tĩnh lại.

“Tôi phải gọi một cuộc điện thoại quan trọng đến Đức nhưng với trình độ tiếng Đức lởm khởm của tôi thì tôi không dám thử. Cô có thể nghe ở đường dây thứ ba và phiên dịch cho tôi không?”

“Được chứ,” cô trả lời ngay lập tức. “Tôi chỉ cần nhờ đồng nghiệp trông hộ cửa hàng trong lúc tôi đi.”

Anh nghe thấy cô nói chuyện với người nào đó ở phía sau, rồi giọng nói của cô lại cất lên trên đường dây.

“Được rồi, tôi đã sẵn sàng. Việc này làm thế nào đây? Anh sẽ gọi cho tôi, hay là sao?”

“Vâng, tôi nối máy cho cô, rồi chỉ cần chờ điện thoại cho đến khi tôi gọi lại sau vài phút.”

Chính xác bốn phút sau, anh đã có cả chồng cũ của Tanja là Peter Schmidt và Pia trên đường dây cùng một lúc. Anh thận trọng bắt đầu bằng cách đưa ra lời chia buồn và nói rằng anh rất tiếc phải gọi đến vì tình huống bất hạnh như vậy. Cảnh sát Đức đã thông báo cho Peter về cái chết của người vợ cũ, nên Martin không phải báo tin cho anh ta, nhưng cũng cảm thấy không thoải mái vì đã gọi điện ngay sau khi anh ta được thông báo. Đây là một trong những khía cạnh khó khăn nhát trong công việc của Martin, ơn Chúa, điều này cũng hiếm khi xảy ra trong công việc cảnh sát thường ngày của anh.

“Anh có biết gì nhiều về chuyến đi đến Thụy Điển của Tanja không?”

Pia dịch trôi chảy câu hỏi sang tiếng Đức, rồi dịch câu trả lời của Peter sang tiếng Thụy Điển.

“Chẳng biết gì hết. Thật không may, chúng tôi không chia tay như những người bạn, nên sau khi ly hôn, chúng tôi hầu như không nói chuyện với nhau nữa. Khi chúng tôi còn ở bên nhau, cô ấy chưa bao giờ nói rằng muốn đi du lịch Thụy Điển. Cô ấy thích những kỳ nghỉ đầy nắng ở miền Nam, Tây Ban Nha hay Hy Lạp hơn. Tôi nghĩ rằng cô ấy coi Thụy Điển là một nước quá lạnh để tới tham quan.”

Lạnh, Martin mỉa mai nghĩ, nhìn ra ngoài cửa sổ thấy hơi nóng bốc lên từ mặt đường. Được rồi, và có cả những con gấu Bắc Cực đi trên phố… Anh tiếp tục hỏi.

“Thế cô ấy không bao giờ kể rằng cô ấy có công việc gì đó cần phải làm tại Thụy Điển à, hay là có bất kỳ mối liên hệ nào khác ở đây? Không nói gì về một nơi tên là Fjällbacka?”

Peter lại một lần nữa trả lời là không, và Martin không thể nghĩ ra bất cứ điều gì khác để hỏi. Anh vẫn không hiểu lời Tanja nói với bạn đồng hành về mục đích của chuyến đi này. Câu hỏi cuối cùng nảy ra ngay khi anh định cảm ơn Peter và chào tạm biệt.

“Chúng tôi có thể hỏi ai nữa không? Người thân duy nhất mà cảnh sát Đức đã báo cho chúng tôi là anh, nhưng chắc cô ấy có người bạn gái nào chứ?”

“Anh nên gọi cho bố cô ấy thì hơn. Ông ấy đang sống ở Áo. Đó có thể là lý do tại sao trong hồ sơ cảnh sát không có ông ấy. Chờ một phút, tôi sẽ lấy số điện thoại của ông ấy.”

Martin nghe tiếng Peter đi ra xa và tiếng đồ đạc di chuyển. Một lúc sau, anh ta quay trở lại. Pia tiếp tục dịch, cố nói rõ ràng hơn khi đọc các con số.

“Tôi không chắc liệu ông ấy có thể nói với anh chuyện gì không. Hai năm trước, ngay sau khi chúng tôi ly dị, ông ấy và Tanja đã có một trận cãi nhau ra trò. Cô ấy không muốn cho tôi biết tại sao, nhưng tôi nghĩ họ đã không nói chuyện với nhau suốt một thời gian dài. Nhưng biết đâu đấy. Chào ông ấy hộ tôi nhé.”

Cuộc nói chuyện cũng không cung cấp thông tin gì nhiều, nhưng Martin vẫn cảm ơn anh ta vì đã giúp đỡ và hỏi liệu anh có thể gọi lại nếu có thêm những câu hỏi khác không.

Pia vẫn ở trên đường dây, đoán được ý anh, cô hỏi xem anh có muốn gọi điện cho bố của Tanja bây giờ không để cô có thể giúp phiên dịch.

Điện thoại cứ reo và reo, nhưng không có ai trả lời. Nhưng lưu ý của chồng cũ Tanja về một trận cãi nhau giữa Tanja và bố cô đã dấy lên sự tò mò của Martin. Ông bố và cô con gái cãi nhau về điều gì mà nghiêm trọng đến nỗi hoàn toàn cắt đứt liên lạc? Nó có liên hệ gì với chuyến đi của Tanja đến Fjällbacka và sự quan tâm của cô tới việc hai cô gái kia mất tích?

Đắm chìm trong suy nghĩ, Martin gần như quên rằng Pia vẫn còn trên đường dây. Anh vội vã cảm ơn cô đã giúp đỡ. Họ nhất trí rằng ngày hôm sau cô sẽ giúp anh gọi điện cho bố của Tanja thêm lần nữa.

Martin nhìn chằm chằm vào bức ảnh chụp Tanja trong nhà xác. Tanja tìm kiếm điều gì ở Fjällbacka, và cô ấy đã tìm thấy những gì?

Thận trọng bước lạch bạch, Erica đi dọc cầu phao tại bến đậu thuyền. Thật bất thường khi nhìn thấy những khoảng trống giữa các bến tàu vào thời điểm này trong năm. Thông thường, những chiếc thuyền buồm được buộc ở hàng hai hay thậm chí hàng ba. Nhưng vụ sát hại Tanja đã khiến đám đông trở nên thưa thớt hơn và kha khá thủy thủ đã đi tìm cảng khác. Erica thực sự hy vọng rằng Patrik và các đồng nghiệp của anh sẽ sớm giải quyết được vụ này, nếu không đây sẽ trở thành một mùa đông khó khăn đối với nhiều người kiếm sống bằng dịch vụ du lịch hè.

Anna và Gustav đã chọn cách bơi ngược dòng và ở lại Fjällbacka thêm vài ngày. Khi Erica nhìn thấy con thuyền, cô hiểu tại sao cô không thể thuyết phục họ ở lại nhà cô và Patrik. Nó đẹp tuyệt vời. Trắng đến lóa mắt với một boong tàu bằng gỗ, và đủ lớn để chứa ít nhất là hai gia đình nữa, nó lờ mờ hiện ra ở phía cuối bến.

Anna vui vẻ vẫy tay khi nhìn thấy Erica đang tiến đến rồi giúp cô lên thuyền. Erica có chút hụt hơi khi ngồi xuống, và Anna vội vã mang lại cho cô một cốc to Coca lạnh.

“Bây giờ chắc chị oải và mệt lắm phải không, đến những ngày cuối rồi mà?”

Erica đảo mắt. “Chứ sao. Nhưng có lẽ gần đến ngày sinh thì như vậy cũng là tự nhiên thôi. Chỉ ước giá mà không nóng đến phát khiếp lên thế này.” Cô lau trán bằng một cái khăn giấy, nhưng ngay lập tức lại cảm thấy nhiều mồ hôi đang chảy xuống thái dương hơn.

“Khổ thân chị.” Anna cười thông cảm.

Gustav đi ra khỏi cabin và lịch sự chào Erica. Anh ta ăn mặc hoàn hảo không chê vào đâu được cũng như lần trước, và răng trắng sáng trên khuôn mặt rám nắng. Bằng giọng chê trách anh ta nói với Anna, “Bát đĩa ăn sáng vẫn còn trên bàn dưới boong đấy. Anh đã nói với em là anh muốn em ngăn nắp một chút trên tàu. Không thể khác được.”

“Ô, xin lỗi. Em sẽ dọn ngay lập tức.”

Nụ cười biến mất khỏi khuôn mặt của Anna, mắt cụp lại, cô vội vã xuống dưới. Gustav ngồi xuống bên cạnh Erica với một cốc bia lạnh trong tay.

“Không thể sống trên một chiếc thuyền nếu chị không giữ cho mọi thứ trật tự và gọn gàng. Đặc biệt là với trẻ con, nếu không thì mọi thứ lộn xộn lắm.”

Erica tự hỏi tại sao anh ta không tự đi mà dọn bát đĩa ăn sáng đi, nếu việc đó to tát đến vậy. Anh ta nhìn đâu có què quặt gì-

Không khí giữa họ có chút ngột ngạt. Erica thấy khoảng cách được tạo ra bởi khác biệt giữa xuất thân và dưỡng dục đã bắt đầu mở rộng. Cô thấy mình cần phải phá vỡ sự im lặng.

“Đây là một chiếc thuyền rất đáng yêu.”

“Vâng, đúng là tuyệt đẹp,” anh ta ngạo mạn đáp. “Tôi đã mượn nó từ một người bạn tốt, nhưng giờ tôi đang muốn đánh một quả và mua một chiếc tàu cho riêng mình.”

Lại im lặng. Erica thấy dễ chịu khi Anna trở lên và ngồi xuống cạnh Gustav. Cô đặt đồ uống của mình ở phía bên kia. Một cái cau mày khó chịu xuất hiện trên mặt Gustav.

“Em làm ơn đừng có đặt ly của em ở đó. Nó sẽ để lại một dấu tròn trên gỗ.”

“Xin lỗi,” Anna nói. Giọng cô nhỏ và có vẻ hối lỗi. Cô vội cầm ly lên.

“Emma.” Gustav chuyển sự chú ý của mình từ mẹ sang con gái. “Cháu không được chơi với cánh buồm, chú đã nói với cháu rồi. Tránh ra ngay.” Đứa con gái bốn tuổi của Anna cứ giả điếc và lờ đi. Gustav đang định đứng dậy thì Anna đã nhảy dựng lên.

“Để em bảo nó. Nó không nghe thấy anh mà.”

Con bé la hét tức giận khi bị nhấc bổng lên và mặt nó sưng sỉa khi Anna bế nó ra chỗ người lớn.

“Chú ngu lắm.” Emma nhắm một cú đá vào ống quyển Gustav và Erica cười thầm.

Gustav nắm lấy cánh tay Emma để mắng nó, và lần đầu tiên Erica nhìn thấy một tia lửa bừng cháy trong đôi mắt Anna. Cô gạt tay Gustav ra và kéo Emma lại gần.

“Đừng chạm vào nó!”

Anh ta vẫn giữ tay trên không. “Xin lỗi, nhưng các con em hư lắm. Phải có ai đó dạy cho chúng cách cư xử.”

“Các con em đều được nuôi dạy rất tốt, cảm ơn anh, và tự em cũng có thể dạy chúng cách cư xử. Nào bây giờ, mình đến Acke và mua ít kem đi.”

Cô ra hiệu cho Erica, Erica còn hơn cả vui khi được ở riêng cùng em gái và mấy đứa cháu trong một lúc, mà không có Quý Ngài Cáu Bẳn. Họ đẩy Adrian trong xe nôi còn Emma chạy đằng trước.

“Erica, chị có nghĩ là em đang quá nhạy cảm không? Anh ấy chỉ chạm vào tay con bé. Ý em là, em biết rằng Lucas khiến em bảo vệ bọn trẻ hơi thái quá…”

Erica khoác tay cô em gái. “Chị không nghĩ em thái quá đâu. Cá nhân chị nghĩ rằng con gái em có mắt nhìn người tuyệt vời, và em nên để con bé đá cho anh ta một cú ra trò vào ống quyển.”

Khuôn mặt Anna sa sầm. “Giờ em nghĩ chị mới là người đang thái quá đấy. Không tệ đến vậy đâu, em nghĩ thế. Nếu chị không quen với trẻ con, thì cũng chẳng có gì lạ nếu chị bị căng thẳng.”

Erica thở dài. Trong một khoảnh khắc, cô đã nghĩ rằng em gái cô sẽ thể hiện chút nghị lực và đòi hỏi cách đối xử mà con bé và các con xứng đáng, nhưng Lucas đã làm việc của mình rất tốt.

“Thế chuyện giành quyền nuôi con ra sao rồi?”

Đầu tiên Anna trông có vẻ như lại muốn phớt lờ câu hỏi một lần nữa, nhưng rồi cô thấp giọng trả lời, “Chẳng ra sao cả. Lucas đã quyết định dùng mọi thủ đoạn bẩn thỉu mà anh ta có thể, và chuyện em gặp gỡ Gustav thậm chí càng làm cho anh ta tức giận hơn.”

“Nhưng hắn chẳng có gì trong tay cả, phải vậy không? Ý chị là, làm sao hắn có thể nói rằng em là một bà mẹ tồi? Nếu ai đó có lý do phản đối quyền nuôi con của người kia, thì đó là em.”

“Chắc chắn rồi, nhưng hình như Lucas nghĩ rằng nếu anh ta dựng lên cả trăm thứ chuyện, thì kiểu gì cũng sẽ có người tin một hai câu.”

“Nhưng còn bản tố cáo hắn với cảnh sát, về tội ngược đãi trẻ em? Điều đó chẳng phải có giá trị hơn bất cứ thứ gì mà hắn dựng lên sao?”

Anna không trả lời, và một ý nghĩ khó chịu chợt nảy ra trong đầu Erica.

“Em chưa từng tố cáo hắn, phải không? Em nói dối chị là em đã tố cáo hắn, nhưng em không hề làm việc đó.”

Em gái cô tránh nhìn vào mắt cô.

“Nào, trả lời chị đi. Có đúng không? Chị nói có đúng không?”

Câu trả lời của Anna có vẻ cáu kỉnh. “Vâng, chị nói đúng, bà chị kính mến ạ. Nhưng xin đừng phán xét em. Chị đâu có ở trong hoàn cảnh của em, nên chị chẳng biết mọi chuyện thế nào đâu. Luôn sống trong sợ hãi trước những gì anh ta có thể làm. Nếu em tố cáo anh ta, anh ta sẽ săn đuổi em chừng nào em vẫn còn chạy được. Em đã hy vọng rằng anh ta sẽ để cho mẹ con em được yên nếu em không báo cảnh sát. Và lúc đầu hình như cũng có tác dụng, chị có nghĩ vậy không?”

“Được rồi, nhưng bây giờ nó không có tác dụng nữa. Chết tiệt, Anna, em phải học cách suy nghĩ xa hơn cái chóp mũi của em đi chứ.”

“Chị nói thì dễ lắm! Chị ngồi đây với sự bảo vệ mà ai cũng muốn, với người đàn ông tôn thờ chị và sẽ không bao giờ làm đau chị. Và bây giờ thì chị thậm chí còn có tiền trong ngân hàng sau cuốn sách về Alex. Chị nói nghe thì, con mẹ nó, dễ dàng lắm! Chị không biết một mình với hai đứa con và làm lụng quần quật để cho chúng cơm ăn áo mặc thì nó ra làm sao đâu. Mọi thứ luôn hết sức tốt đẹp đối với chị. Và đừng nghĩ rằng em không thấy cái cách chị khinh khỉnh nhìn Gustav. Chị nghĩ rằng chị biết nhiều lắm đấy, nhưng mà chị có biết cái mẹ gì đâu!”

Anna từ chối cho Erica một cơ hội để đáp lại cơn bộc phát của cô. Cô vội vàng đi về phía quảng trường với Adrian trong xe nôi và Emma dắt trong tay. Erica bị bỏ lại trên vỉa hè với những giọt nước mắt đang dâng lên trong cổ họng. Cô tự hỏi làm sao mà mọi chuyện lại thành ra như vậy. Cô không hề có ý xấu. Tất cả những gì cô muốn là làm sao cho Anna có được một cuộc sống xứng đáng.

Jacob hôn vào má mẹ và trang trọng bắt tay với bố. Mối quan hệ của họ luôn luôn như vậy. Xa cách và đúng mực hơn là ấm áp và nồng nhiệt. Thật kỳ cục khi xem bố mình như một người xa lạ, nhưng đó lại là lời mô tả thích hợp nhất. Chắc chắn anh từng nghe kể là bố đã trông anh ngày đêm tại bệnh viện cùng với mẹ anh, nhưng anh chỉ có ký ức mơ hồ về thời điểm đó. Nó không đưa họ lại gần nhau hơn. Thay vì vậy, anh lại gần gũi với Ephraim, người thường được coi như một người cha hơn là người ông. Kể từ khi Ephraim cứu sống anh bằng cách hiến tặng tủy, ông đã khoác lên vầng hào quang của một người hùng trong mắt Jacob.

“Hôm nay con không đi làm à?”

Mẹ anh có vẻ lo lắng như thường lệ khi bà ngồi bên cạnh anh trên xô-pha. Jacob tự hỏi rằng bà nghĩ hiểm họa nào đang lẩn quất quanh các góc quẹo. Cả đời bà cứ như thể đang đứng thăng bằng trên bờ vực thẳm.

“Con nghĩ hôm nay con sẽ đi muộn một chút. Rồi làm thêm buổi tối. Con nóng ruột muốn ghé qua xem bố mẹ thế nào. Con đã nghe chuyện những cứa sổ bị vỡ. Mẹ, tại sao mẹ không gọi cho con thay vì bố? Con có thể đến đây ngay lập tức.”

Laine mỉm cười âu yếm. “Mẹ không muốn làm phiền con. Để cho con phải lo ngại thì thật chẳng hay chút nào.”

Anh không trả lời, nhưng cười dịu dàng với mẹ.

Bà đặt tay mình lên tay anh. “Mẹ biết, mẹ biết, nhưng mẹ có cách của mẹ. Thật khó dạy cho con chó già những trò mới, con biết mà.”

“Mẹ không già, mẹ à, mẹ vẫn chỉ là một cô gái.”

Bà đỏ mặt sung sướng. Mấy câu đưa đẩy này là một trò chơi cũ của họ. Anh biết rằng bà rất thích nghe những nhận xét như vậy, và anh sẵn sàng chiều ý bà. Chẳng dễ dàng gì cho bà khi sống với bố anh suốt những năm qua, mà khen ngợi thì có vẻ không phải thế mạnh của Gabriel.

Gabriel khịt mũi sốt ruột trên chiếc ghế bành. Ông ta đứng dậy.

“Ừ, giờ thì cảnh sát đã nói chuyện với mấy đứa em họ vô dụng của con, nên cứ hy vọng rằng chúng sẽ im lặng được một thời gian.” Ông ta bắt đầu đi về phía vần phòng của mình. “Con có thời gian xem qua sổ sách một chút không?”

Jacob hôn tay mẹ, gật đầu, và đi theo bố. Cách đây vài năm Gabriel đã bắt đầu kéo con trai mình vào công việc của trang trại, và công tác huấn luyện vẫn còn đang tiếp diễn. Bố anh muốn đảm bảo rằng một ngày kia Jacob sẽ có đủ khả năng tiếp quản công việc từ tay ông ta. May thay, Jacob có tài năng thiên bẩm trong việc quản lý trang trại, và anh xử lý sổ sách cũng như các công việc tay chân đều xuất sắc.

Sau một hồi chụm đầu bên đống sổ sách, Jacob vươn vai nói: “Con nghĩ rằng con sẽ lên tầng và ghé thăm ông. Đã lâu rồi con chưa lên đó.”

“Hừm, cái gì? Ừ được, đi đi.” Gabriel vẫn chìm sâu trong thế giới của các con số.

Jacob đi lên tầng và bước chầm chậm về phía cửa dẫn đến cánh trái của dinh thự. Đó là nơi mà ông nội đã sống cho đến khi ông qua đời, và hồi nhỏ Jacob đã dành nhiều giờ đồng hồ trên đó.

Anh bước vào trong. Mọi thứ đều không hề bị động đến. Chính Jacob đã yêu cầu bố mẹ không di chuyển hoặc thay đổi bất cứ thứ gì ở cánh này, và họ đã tôn trọng mong muốn của anh, biết rõ mối liên kết đặc biệt đã gắn bó anh với Ephraim.

Căn phòng mang bằng chứng của sức mạnh. Kiểu trang trí nam tính và trầm lặng. Nó khác biệt rõ rệt với phần còn lại của dinh thự được trang trí tươi sáng, và Jacob luôn cảm thấy như mình đang bước vào một thế giới hoàn toàn khác.

Anh ngồi xuống cái ghế bành bằng da bên cửa sổ và gác chân lên trường kỷ. Khi còn bé, anh từng cuộn tròn trên sàn, dưới chân ông nội, như một chú chó con và cung kính lắng nghe ông kể chuyện những ngày xưa.

Những câu chuyện về các buổi lễ Phục sinh đã khiến anh thích thú. Ephraim đã mô tả rất chi tiết sự ngây ngất có thể nhìn thấy rõ trong mắt mọi người và họ đã tập trung hoàn toàn vào Nhà Thuyết Giáo cùng các con trai ông như thế nào. Ephraim có giọng nói như sấm rền, và Jacob chẳng chút nghi ngờ rằng chính nó đã khiến người ta say mê. Phần anh thích nhất trong những câu chuyện là khi ông nội kể về những điều kỳ diệu mà Gabriel và Johannes đã thực hiện. Mỗi ngày mang lại một phép lạ mới, và đối với Jacob điều này thật tuyệt diệu. Anh không bao giờ hiểu tại sao bố anh lại từ chối nói về giai đoạn này trong đời ông – thay vào đó, Gabriel còn có vẻ xấu hổ về nó. Hãy tưởng tượng về tài năng chữa lành: có thể điều trị cho những người đau ốm và chữa khỏi cho những người tàn tật. Nỗi buồn mà hai anh em đã cảm thấy khi tài năng biến mất. Theo Ephraim, qua một đêm nó biến mất. Gabriel chỉ nhún vai, nhưng Johannes thì tuyệt vọng. Chú ấy đã cầu nguyện với Thiên Chúa mỗi đêm hãy ban lại cho chú món quà ấy, và bất cứ khi nào nhìn thấy một con vật bị thương, chú đều chạy đến và cố gắng triệu hồi sức mạnh mình đã từng sở hữu.

Jacob không bao giờ hiểu tại sao Ephraim lại cười vui vẻ đến vậy khi ông kể về những ngày ấy. Đó hẳn là một nỗi buồn lớn với Johannes, và một người đàn ông đã gần gũi với Thiên Chúa như Nhà Thuyết Giáo chắc phải hiểu rõ. Nhưng Jacob yêu ông nội mình và không bao giờ cật vấn bất cứ điều gì ông kể, hay cách mà ông kể điều đó. Trong mắt anh, ông nội không thể sai lầm. Xét cho cùng, chính ông đã cứu mạng Jacob. Không phải bằng cách đặt tay lên, mà bằng cách hiến tủy cho Jacob và qua đó truyền sự sống vào anh một lần nữa. Vì thế, Jacob tôn thờ ông.

Nhưng trên hết là cái cách Ephraim luôn kết thúc câu chuyện của mình. Ông dừng đột ngột, nhìn sâu vào mắt đứa cháu trai, và nói, “Cả cháu nữa, Jacob, cháu cũng có những tài năng thiên bẩm bên trong. Ở đâu đó, sâu bên trong, nó đang đợi để được gọi ra.”

Jacob yêu những lời đó.

Anh chưa bao giờ thành công trong việc tìm kiếm sức mạnh ấy, nhưng ông nội đã nói rằng nó ở đó, với anh thế là đủ. Khi Jacob ốm liệt giường, anh đã cố gắng để nhắm mắt lại và gọi nó ra, để tự chữa cho mình, nhưng anh chỉ nhìn thấy bóng tối, chính là bóng tối bây giờ đang giữ anh trong một cái gọng sắt.

Có lẽ nếu ông sống lâu hơn thì anh đã tìm ra nó. Suy cho cùng thì ông đã dạy cho Gabriel và Johannes, vậy tại sao ông lại không thể dạy cho cháu trai của mình?

Tiếng một con chim the thé bên ngoài đã đánh thức Jacob khỏi những suy nghĩ ủ ê. Bóng tối trong anh một lần nữa lại trở thành dải băng siết lấy trái tim, và anh tự hỏi liệu nó có chặt đến nỗi khiến tim anh ngừng đập. Gần đây, bóng tối đến thường xuyên hơn và càng thít chặt hơn bao giờ hết.

Anh co chân lên và vòng tay quanh đầu gối. Giá như có Ephraim ở đây. Ông nội có thể đã giúp anh tìm thấy ánh sáng chữa lành.

“Đến giai đoạn này thì chúng tôi sẽ giả định rằng Jenny Möller đã không tự ý bỏ đi. Chúng tôi cũng muốn có sự hỗ trợ của công chúng, và chúng tôi yêu cầu bất kỳ ai đã nhìn thấy cô ấy hãy gọi cho chúng tôi, đặc biệt là bất kỳ ai nhìn thấy cô ấy ở trong hoặc gần một chiếc xe hơi. Theo thông tin chúng tôi có được, cô ấy đã xin đi nhờ xe đến Fjällbacka, và bất kỳ thông tin nào về cô ấy có liên quan tới sự việc đó cũng sẽ được quan tâm.”

Patrik nhìn vào mắt từng phóng viên một. Cùng lúc Annika phân phát những bức ảnh của Jenny Möller. Cô cũng lo liệu để cho tất cả các tờ báo đều nhận được một bản sao để đăng tin. Đây không phải là thông lệ, nhưng ở thời điểm này, họ cảm thấy họ có thể tận dụng báo chí.

Trước sự kinh ngạc của anh, chính Mellberg đã đề nghị anh tổ chức một cuộc họp báo khẩn. Còn Mellberg thì ngồi phía sau phòng hội nghị nhỏ ở đồn và quan sát Patrik đang đứng ở phía trước.

Một vài bàn tay giơ lên.

“Việc Jenny mất tích có bất kỳ mối liên quan nào với vụ giết hại Tanja Schmidt không? Và anh đã tìm thấy bằng chứng nào để kết nối vụ giết người gần đây nhất với cái chết của Mona Themblad và Siv Lantin chưa?”

Patrik hắng giọng. “Trước hết, chúng tôi vẫn chưa xác nhận được đó có phải là Siv hay không, nên tôi sẽ rất cảm kích nếu anh không viết về điều đó. Nếu không thì tôi cũng không muốn bình luận về những gì chưa thể kết luận, để không làm cản trở công tác điều tra.”

Các phóng viên thở dài khi lại bị ngăn trở một lần nữa bởi công tác điều tra, nhưng họ vẫn vẫy tay trên không để đặt câu hỏi.

“Các du khách đã bắt đầu rời khỏi Fjällbacka. Họ đã đúng khi lo lắng về sự an toàn của mình phải không?”

“Không có lý do gì để lo lắng cả. Chúng tôi đang nỗ lực để giải quyết vụ này, nhưng ngay bây giờ chúng tôi phải tập trung vào việc tìm kiếm Jenny Möller. Đó là tất cả những gì tôi có thể nói. Cảm ơn.”

Patrik rời phòng, bất chấp lời phản đối từ các phóng viên, nhưng qua khóe mắt anh thoáng thấy Mellberg vẫn ở phía sau. Anh chỉ hy vọng ông sếp đừng có nói gì ngu ngốc.

Anh đi vào văn phòng của Martin và ngồi xuống bên bàn.

“Chúa ơi, cứ như là thọc tay vào tổ ong bắp cày ấy.”

“Chắc chắn rồi, nhưng lần này có thể có tác dụng.”

“Ừ, ai đó có thể đã thấy Jenny vào trong một cái xe hơi, nếu cô bé ấy đã xin quá giang xe như cậu nhóc kia đã nói. Với tình hình giao thông ở Grebbestadsvägen thì sẽ thật ngạc nhiên nếu không có ai nhìn thấy gì hết.”

“Những điều kỳ lạ đã xảy ra,” Martin nói, thở dài một tiếng.

“Anh vẫn chưa liên lạc được với bố của Tanja sao?”

“Tôi đã thử gọi lại một lần. Chắc tôi sẽ đợi đến tối. Ông ta có thể đang đi làm.”

“Chắc vậy. Anh có biết liệu Gösta đã kiểm tra nhà tù chưa?”

“Rồi, thật khó tin là ông ta đã làm. Không có gì cả. Không có tù nhân nào bị giam trong suốt thời gian đó cho đến nay. Tôi cũng không cho rằng sẽ có kết quả. Ý tôi là, anh phải bắn vào nhà vua hay gì gì đó, và thậm chí anh vẫn được thả ra sau vài năm vì cải tạo tốt. Trên thực tế, sau đó có thể anh chỉ bị quản chế vài tuần.” Anh quăng cây bút lên bàn trong cơn kích động.

“Này, đừng quá hoài nghi vậy chứ. Anh còn quá trẻ cho chuyện đó. Sau mười năm làm việc anh mới được phép bắt đầu cảm thấy cay đắng, nhưng cho đến lúc đó anh hãy cứ ngây thơ và đặt niềm tin vào chế độ đi.”

“Được rồi, ông già.” Martin vờ ẻo lả cúi chào và Patrik đứng dậy, cười to.

“Nhân tiện,” Patrik tiếp tục, “chúng ta không thể chắc chắn rằng sự mất tích của Jenny có bất cứ liên quan nào đến các vụ giết người ở Fjällbacka. Nên để cho chắc, hãy bảo Gösta kiểm tra xem có bất kỳ kẻ hiếp dâm hoặc tội phạm tình dục nào khác mới được ra tù không. Bảo ông ta kiểm tra chéo tất cả những kẻ đã có lần hiếp dâm, tấn công nghiêm trọng phụ nữ và kiểu như vậy, bất cứ kẻ nào đang hoạt động trong quận này.”

“Ý kiến hay, nhưng những kẻ ở bên ngoài cũng có thể dễ dàng đến đây như một du khách.”

“Đúng, nhưng chúng ta phải bắt đầu từ điểm nào đó, và điểm này thì cũng tốt như bất kỳ điểm nào khác.”

Annika thò đầu vào cửa. “Xin lỗi đã làm phiền các quý ông, nhưng bên pháp y đang gọi anh, Patrik. Tôi sẽ nối máy, hay anh nhận điện thoại trong văn phòng của anh?”

“Tôi sẽ nhận điện thoại trong văn phòng của tôi. Chờ tôi nửa phút.”

Anh ngồi xuống trong văn phòng của mình và chờ điện thoại đổ chuông. Tim anh đập nhanh hơn một chút. Đợi tin của bên pháp y cũng hơi giống ngóng chờ ông già Noel. Bạn không bao giờ biết được có những bất ngờ gì trong gói quà.

Mười phút sau, anh trở lại văn phòng của Martin, nhưng đứng ở ngưỡng cửa.

“Đã xác nhận được rằng Siv Lantin là bộ xương thứ hai, đúng như chúng ta nghĩ. Và phân tích chất đất cũng xong rồi. Chúng ta có thể thấy điều gì đó hữu ích.”

Martin ngả người trên ghế với vẻ quan tâm và khoanh tay lại.

“Được rồi, đừng có bắt tôi phải hồi hộp nữa. Họ đã tìm thấy những gì?”

“Trước hết, đất cũng chính là loại được tìm thấy trên cơ thể Tanja và trên tấm chăn cô ấy nằm cũng như trên các bộ xương. Nghĩa là đã có lúc họ nằm ở cùng một chỗ. Rồi Phòng Thí nghiệm Tội phạm đã phát hiện ra một loại phân bón trong đất chỉ được sử dụng trong nông nghiệp. Họ cũng tìm ra nó là loại gì và tên của nhà sản xuất. Nhưng hay nhất là – nó không bán lẻ, mà được mua trực tiếp từ nhà sản xuất. Nó cũng không phải là một trong những loại phổ biến trên thị trường. Vậy nếu anh có thể gọi cho họ và yêu cầu họ soạn ra danh sách các khách hàng đã mua hóa chất này, chúng ta cuối cùng cũng có thể có được gì đó. Đây là ghi chép về tên của phân bón và nhà sản xuất. Số điện thoại của họ có lẽ có ở sổ danh bạ.”

Martin phẩy tay một cách thô lỗ. “Tôi lo được. Tôi sẽ cho anh biết ngay sau khi tôi nhận được danh sách.”

“Tốt lắm.” Patrik giơ ngón cái lên với anh và đập nhẹ vào khung cửa.

“Nhân tiện…”

Patrik đã trên đường ra hành lang nhưng lại vòng lại khi nghe tiếng Martin.

“Sao thế?”

“Họ có nói gì về mẫu DNA họ tìm thấy không?”

“Họ vẫn đang tìm. Phòng Thí nghiệm Tội phạm đang phân tích, và hình như họ có nhiều hồ sơ lưu trữ quá. Thời điểm này trong năm thường có nhiều vụ cưỡng hiếp, anh biết mà.”

Martin chán nản gật đầu. Anh biết quá rõ đi chứ. Đó là một trong những lợi thế lớn của mùa đông kéo dài đến nửa năm. Rất nhiều kẻ hiếp dâm nghĩ rằng trời quá lạnh để mà tụt quần xuống, nhưng mùa hè thì chúng chẳng ngại gì.

Patrik ngân nga khe khẽ khi bước về văn phòng của mình. Cuối cùng họ cũng đã có một manh mối. Mặc dù không nhiều nhặn gì, nhưng ít nhất họ đã có cái gì đó cụ thể.

Ernst tự thết mình một cái bánh mì kẹp xúc xích với khoai tây nghiền trên quảng trường Fjällbacka. Ông ta ngồi xuống một trong những băng ghế nhìn ra biển và để mắt tới những con hải âu đang lượn quanh mình. Nếu có cơ hội thì chúng sẽ cướp ngay cái bánh, nên ông không rời mắt khỏi chúng một giây nào. Lũ chim ngu xuẩn. Khi còn nhỏ, ông thường đùa nghịch bằng cách buộc con cá vào một đầu dây và giữ chặt lấy đầu dây kia. Khi con mòng không chút nghi ngờ nuốt chửng cá, ông sẽ có cái diều sống của riêng mình vỗ cánh bất lực trên không trong hoảng loạn. Trò yêu thích khác của ông là chôm một ít rượu lậu bố nấu và nhúng bánh mì vào đó. Rồi ông ném bánh cho lũ mòng. Nhìn chúng quay cuồng trên bầu trời ông cứ cười lăn ra đất, ôm bụng mà cười. Ông không dám đùa ác kiểu trẻ con như vậy nữa, nhưng vẫn ước gì ông có thể làm thế. Chúng đúng là lũ chuột nhắt của biển.

Qua khóe mắt ông chợt thấy một khuôn mặt quen thuộc. Gabriel Hult phanh chiếc xe BMW lại ngay bên lề đường ở phía trước Bách hóa Trung tâm. Ernst ngồi thẳng lại trên chiếc ghế băng. Ông vẫn cập nhật thông tin về vụ sát hại cô gái người Đức, trong cơn tức giận khi bị gạt ra khỏi cuộc điều tra, nên ông biết hết về lời khai của Gabriel chống lại em mình. Có thể, có thể lắm, Ernst nghĩ, phải vắt được nhiều hơn từ lão già trưởng giả học làm sang kia chứ. Chỉ nghĩ về trang trại và những cánh đồng mà Gabriel sở hữu ông đã ứa nước bọt vì ghen tị, nên nếu vắt thêm lão ta được một chút thì cũng thích. Và nếu có một cơ hội nhỏ cho ông tìm ra điều gì đó mới mẻ trong việc điều tra để vượt xa thằng Hedström khốn nạn, thì đó sẽ là một phần thưởng thực sự.

Ông ta quăng phần còn lại của cái bánh mì kẹp và khoai tây nghiền vào thùng rác gần nhất và thong thả tới gần xe của Gabriel. Chiếc BMW màu bạc ánh lên trong nắng, không thể cưỡng lại được, ông ta lướt tay thèm khát trên mui. Chết tiệt, đây rõ là một chiếc xe đáng để sở hữu. Ông ta rụt tay lại khi Gabriel ra khỏi bách hóa với một tờ báo, nhìn Ernst nghi ngờ khi thấy ông ta đứng lờ phờ bên cửa dành cho khách.

“Xin lỗi, nhưng anh đang dựa vào xe của tôi đấy.”

“Ừ, đúng đấy.” Giọng Ernst xấc xược vẻ thách thức. Tốt nhất là thiết lập sự tôn trọng ngay lập tức. “Ernst Lundgren, đồn cảnh sát Tanumshede.”

Gabriel thở dài. “Giờ là gì đây? Có phải Stefan và Robert lại giở trò gì nữa không?”

Ernst cười. “Tôi e là có đấy, như tôi vẫn biết về hai thằng vô dụng đó, nhưng vào lúc này thì chúng tôi chưa nghe có chuyện gì cả. Không, tôi có một vài câu hỏi liên quan đến những người phụ nữ đã được tìm thấy trong Khe Vua.” Ông ta hất hàm về phía cầu thang gỗ dẫn lên đồi, tới nơi mà ông ta vừa đề cập.

Gabriel khoanh tay với tờ báo cặp dưới nách.

“Tôi thì biết gì mới được chứ? Tôi hy vọng không phải lại là câu chuyện cũ rích về em trai tôi. Mấy đồng nghiệp của anh hỏi tôi về chuyện đó rồi. Trước hết, chuyện đó cách đây đã quá lâu, và xem xét các sự kiện trong mấy ngày qua, thì rõ ràng là Johannes chẳng hề liên quan gì hết. Nhìn đây này!”

Ông ta mở tờ báo ra và giơ lên trước mặt Ernst. Choán hết cả trang đầu là một tấm hình của Jenny Möller, bên cạnh bức ảnh hộ chiếu nhòe mờ của Tanja Schmidt. Tiêu đề, không ngạc nhiên chút nào, cực kỳ giật gân.

“Anh có nghĩ rằng em trai tôi đã đội mồ sống dậy và làm chuyện này?” Giọng Gabriel run lên vì xúc động. “Anh sẽ lãng phí bao nhiêu thời gian để thẩm vấn gia đình tôi trong khi kẻ giết người thực sự đang chạy rông? Thứ duy nhất mà các anh có để chống lại chúng tôi là lời khai của tôi từ hơn hai mươi năm trước. Lúc đó, tôi đã khẳng định chắc chắn về những gì tôi nhìn thấy, nhưng quỷ tha ma bắt. Bên ngoài trời không sáng sủa lắm, mà tôi đã ngồi quá lâu bên giường bệnh của con trai tôi, và có lẽ đơn giản là tôi đã phạm sai lầm!”

Tức giận, Gabriel đi vòng quanh xe để sang bên ghế lái và ấn điều khiển từ xa để mở khóa trung tâm. Trước khi bước vào xe, ông ta nhắm một hồi chỉ trích cuối cùng vào Ernst.

“Nếu chuyện này còn tiếp diễn, tôi sẽ gọi luật sư. Kể từ khi các anh tìm thấy những cái xác, tôi phát ốm lên khi người ta cứ nhìn chằm chằm vào tôi như thể tròng mắt sắp lòi ra ngoài. Và tôi không định để cho các anh tiếp tục tung tin đồn về gia đình tôi chỉ vì các anh không thể tìm ra được điều gì khá hơn đâu.”

Gabriel đóng sầm cửa lại và nổ máy. Ông ta lái xe đến Galärbacken với tốc độ khiến những người đi bộ phải dạt vào lề.

Ernst cười thầm. Gabriel Hult có thể có tiền, nhưng là một cảnh sát, Ernst có khả năng khuấy tung những rắc rối trong thế giới nhỏ bé luôn được nâng niu của ông ta lên. Bỗng dưng cuộc đời lại đẹp hơn nhiều.

“Chúng ta đang phải đối mặt với một cuộc khủng hoảng sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ cộng đồng.” Stig Thulin, công dân có ảnh hưởng nhất trong vùng, nheo mắt nhìn Mellberg, ông này trông không có vẻ bị ấn tượng lắm.

“Đúng thế, như tôi đã nói với ông và tất cả những người đã gọi đến, chúng tôi đang điều tra tận lực.”

“Mỗi ngày tôi nhận được hàng tá cuộc gọi từ các thương gia đang lo lắng, và tôi hiểu mối lo lắng của họ. Ông có thấy khu cắm trại và bến đậu thuyền trông thế nào không? Điều này không chỉ ảnh hưởng đến việc kinh doanh ở Fjällbacka, nó vốn đã đủ tệ hại rồi. Sau vụ mất tích mới nhất, du khách cũng bỏ đi khỏi những thị trấn gần đây luôn. Grebbestad, Hamburgsund, Kämpersvik, thậm chí cả Strömstad cũng bắt đầu bị ảnh hưởng. Tôi muốn biết các biện pháp cụ thể mà ông sẽ tiến hành để giải quyết tình trạng này!”

Stig Thulin thường phô ra một nụ cười đầy răng, giờ thì một cái cau mày lo lắng đang làm nhăn vầng trán cao quý của ông ta. Ông ta đã là đại biểu tối cao của thị trấn trong hơn một thập kỷ qua, và ông ta thậm chí còn có tiếng là một gã ngựa giống trong vùng. Mellberg phải thừa nhận rằng mình có thể hiểu được lý do tại sao phụ nữ trong vùng lại dễ bị ông ta quyến rũ. Không phải là Mellberg cũng ngả theo hướng đó, ông ta đã nhanh chóng nhận ra là ngay cả một người đàn ông cũng phải thấy rằng Stig có tướng tá đặc biệt ngon lành đối với một quý ông tuổi năm mươi, với hai bên tóc mai lốm đốm bạc đầy hấp dẫn cùng đôi mắt xanh biếc như trẻ thơ.

Mellberg mỉm cười xoa dịu. “Ông cũng biết rõ như tôi, Stig ạ, là tôi không thể kể chi tiết rằng chúng tôi đang điều tra thế nào. Ông sẽ có được lời hứa của tôi rằng chúng tôi đang nỗ lực hết mình để tìm ra cô bé Möller và kẻ đã gây ra tội ác này.”

“Ông có thực sự có đủ nguồn lực cho một cuộc điều tra phức tạp như vậy không? Chẳng phải là ông nên gọi hỗ trợ từ, tôi không biết, có lẽ là Göteborg hay sao?”

Hai bên tóc mai xám bạc của Stig đã lóng lánh mồ hôi. Địa vị chính trị của ông ta phụ thuộc vào việc các doanh nghiệp địa phương hài lòng với những nỗ lực của ông ta như thế nào. Họ đã rất khó chịu trong mấy ngày qua, điều này chẳng phải là điềm lành cho cuộc bầu cử tiếp theo. Ông ta đang phất lên trên đường công danh. Nhưng ông ta cũng đoán rằng ưu đãi chính trị của mình phần lớn là nhờ những thành công trên giường.

Bây giờ một nếp nhăn khó chịu lại xuất hiện trên vầng trán Mellberg, cũng cao quý tương đương trán Thulin.

“Chúng tôi không cần bất kỳ sự trợ giúp nào trong vụ này đâu, tôi có thể đảm bảo với ông. Và tôi phải nói rằng tôi chẳng hề cảm kích trước việc ông thiếu niềm tin vào chuyên môn của chúng tôi khi ông hỏi một câu như vậy. Chưa từng có bất kỳ khiếu nại nào về phương pháp làm việc của chúng tôi, và tôi thấy không có lý do gì cho bất cứ lời chỉ trích thiếu cơ sở nào trong tình huống đặc biệt này.”

Nhờ kỹ năng xã hội tuyệt vời, vốn từng giúp ông ta rất nhiều trong chính trị, Stig hiểu đây là lúc nên rút lui. Ông ta hít một hơi thật sâu và tự nhắc nhở mình rằng mục đích của ông ta không phải là gây rối với cảnh sát địa phương.

“Được rồi, có lẽ còn hơi sớm để bắt đầu đặt câu hỏi về phương pháp của các ông. Dĩ nhiên là ông muốn được hưởng sự tín nhiệm tuyệt đối của chúng tôi. Nhưng tôi thực sự cần phải nhấn mạnh tầm quan trọng của việc giải quyết vụ này càng sớm càng tốt.”

Mellberg chỉ gật đầu đáp lại. Sau khi chào tạm biệt theo phép lịch sự thông thường, công dân có ảnh hưởng nhất trong cộng đồng địa phương rời khỏi đồn cảnh sát.

Melanie xem xét mình, vẻ chê bai, trong tấm gương lớn mà cô đã làm mình làm mẩy với bố để đặt trong xe. Không tệ. Mặc dù giảm thêm vài cân nữa cũng chẳng thiệt hại gì. Cô vuốt làn da bụng và hóp bụng vào. Đó, giờ thì trông ngon hơn rồi. Cô không muốn một tí tẹo mỡ béo nào bị lộ ra. Cô quyết định rằng trong vài tuần tới sẽ chỉ ăn một quả táo vào bữa trưa. Mẹ cô thích nói gì thì nói, nhưng Melanie sẽ đánh đổi bất cứ điều gì để không béo và kinh tởm như bà ấy.

Sau khi điều chỉnh dây bikini lần cuối, Melanie cầm cái túi đi biển và khăn tắm rồi chuẩn bị ra khu bơi lội. Một tiếng gõ cửa cắt ngang. Cô nghĩ đó là mấy người bạn đang trên đường đi bơi. Chắc họ muốn rủ cô đi cùng. Cô mở cửa. Ngay sau đó, cô bị ném trở lại vào trong xe và cái lưng nhỏ của cô đập mạnh vào bàn. Cơn đau làm mắt cô tối sầm. Cú va đập đã tống hết không khí ra khỏi phổi và khiến cô không thể kêu được một tiếng. Một gã đàn ông xông tới, và cô lục tìm trong trí nhớ của mình xem trước đây cô đã từng gặp gã ở đâu. Trông gã hơi quen quen, nhưng cú sốc và cơn đau đã khiến cô khó tập trung. Nhưng một ý nghĩ nảy ra ngay lập tức: Jenny mất tích. Sự hoảng loạn giờ làm cô mất sạch sức chống cự, và cô bất lực ngã xuống sàn.

Cô không chống cự khi gã túm cô lên bằng một tay và đẩy cô vào giường. Nhưng khi gã bắt đầu kéo sợi dây bikini buộc sau lưng, nỗi kinh hãi đã cho cô sức mạnh, và cô đá một cú nhằm thẳng vào hạ bộ gã. Cô đá trượt và thay vào đó lại trứng đùi gã, và hồi đáp đến ngay lập tức. Một cú đấm giáng xuống cái lưng nhỏ của cô đúng chỗ va vào bàn, và không khí lại bị tống ra ngoài. Cô sụm xuống giường và bỏ cuộc. Sức mạnh từ cú đấm của gã khiến cô thấy mình nhỏ bé và bất lực, và sống sót là suy nghĩ duy nhất trong đầu cô. Cô chuẩn bị tinh thần để chết. Giờ đây cô cũng chắc chắn rằng Jenny đã chết.

Một tiếng động khiến gã đàn ông quay lại ngay khi gã vừa tụt cái quần bikini của Melanie xuống đầu gối cô. Chưa kịp phản úng thì gã đã bị đánh vào đầu, và với một tiếng rên, gã sụp xuống. Đằng sau gã, Melanie thấy Per – anh chàng mọt sách – với một cây gậy bóng chày trong tay. Một cây gậy nặng. Đó là những gì cô nhận thấy trước khi tất cả tối đen.

“Chết tiệt, đáng lẽ tôi phải nhận ra thằng ấy chứ!”

Martin khoa chân múa tay vẻ thất vọng về phía tên đàn ông đang được đẩy vào ghế sau xe cảnh sát với đôi còng trên tay.

“Làm thế quái nào mà anh nhận ra được? Nó đã tăng ít nhất mười tám cân và lại còn nhuộm tóc vàng hoe nữa. Không, ngay cả mẹ nó cũng chẳng nhận ra nó đâu. Chưa kể những gì anh từng nhìn thấy chỉ là một tấm ảnh.”

Patrik cố hết sức an ủi Martin, nhưng cứ như nước đổ lá khoai. Họ đang đứng trong sân trại Grebbestad, bên cạnh chiếc xe lưu động của bố mẹ Melanie. Quanh họ là một đám đông những kẻ rỗi hơi tụ tập lại để xem chuyện gì đang xảy ra. Melanie đã được xe cấp cứu của bệnh viện Uddevalla đưa đi. Bố mẹ cô đang ở trưng tâm mua sắm Svinesund thì Patrik liên lạc với họ qua điện thoại di động, và họ đã lái xe thẳng đến bệnh viện trong con choáng váng.

“Tôi đã nhìn thẳng vào nó, Patrik. Tôi nghĩ rằng tôi thậm chí còn gật đầu với nó nữa. Chắc nó đã cười đến ngu người sau khi bọn tôi rời đi. Mà lều của nó còn ở ngay bên cạnh lều của Tanja và Liese. Con mẹ nó, sao tôi lại có thể ngu ngốc đến thế cơ chứ?”

Anh đấm vào trán để nhấn mạnh lời nói của mình, cảm giác lo lắng bắt đầu phồng lên trong lồng ngực. Trò chơi giá như đã bắt đầu đùa ác với anh. Giá như lúc trước anh nhận ra Mårten Frisk, thì bây giờ Jenny vẫn còn đang ở nhà với bố mẹ cô. Giá như, giá như, giá như.

Patrik biết rõ những gì đang diễn ra trong tâm trí Martin, nhưng anh lại không biết phải nói gì để có thể xoa dịu nỗi đau khổ cho đồng nghiệp. Anh có lẽ cũng đã trải qua cảm giác tương tự ở vị trí của mình, mặc dù việc tự phê bình này hoàn toàn vô căn cứ. Gần như không thể nhận ra kẻ đã bị bắt vì bốn vụ hiếp dâm từ năm mùa hè trước. Mårten Frisk lúc đó mới chỉ mười bảy tuổi, một gã thiếu niên gầy gò, tóc đen đã sử dụng một con dao để buộc nạn nhân của gã phải nghe lời. Bây giờ gã là một núi cơ bắp, tóc vàng hoe, và rõ ràng gã nghĩ gã chỉ cần dựa vào sức mạnh cũng đủ để làm chủ tình hình. Patrik cũng ngờ rằng steroid, thứ có thể dễ dàng kiếm được ở các trại cải tạo, đã đóng một vai trò trong việc thay đổi vóc dáng của Mårten. Và sức mạnh mới đã không khiến gã giảm bớt sự hung hăng vốn có – thay vào đó nó đã biến một đốm lửa âm ỉ thành một hỏa ngục sôi réo.

Martin chỉ vào cậu trai trẻ đang hơi lúng túng đứng ở bên ngoài, lo lắng cắn móng tay. Cây gậy đã bị cảnh sát tịch thu, và trên mặt cậu hiện rõ vẻ căng thẳng. Cậu có vẻ không chắc liệu mình sẽ được pháp luật coi như một anh hùng hay một tên tội phạm. Patrik gật đầu gọi Martin đi cùng anh, và họ đến bên cậu thiếu niên, cậu bé đổi chân trụ.

“Cháu là Per Thorsson, phải không?”

Cậu gật đầu.

Patrik giải thích với Martin. “Cậu này là bạn của Jenny Möller. Cậu ấy là người đã nói với tôi rằng cô bé đi nhờ xe vào Fjällbacka.”

Patrik quay sang Per. “Cháu đã làm tốt lắm. Làm sao mà cháu biết rằng Melanie sắp bị cưỡng hiếp?”

Per nhìn xuống đất. “Cháu thích ngồi nhìn mọi người đi qua. Hôm nọ cháu đã để ý hắn, ngay khi hắn dựng trại ở đây. Có gì đó trong cái cách hắn đi lòng vòng, khoe mẽ với tất cả các cô gái trẻ. Hắn nghĩ rằng trông hắn hay ho lắm với cánh tay khỉ đột chết tiệt ấy. Cháu cũng thấy cái cách hắn nhìn các cô gái nữa. Đặc biệt là nếu họ không mặc nhiều quần áo.”

“Còn chuyện đã xảy ra hôm nay?” Martin sốt ruột lái cậu vào đúng hướng.

Vẫn nhìn chằm chằm xuống đất, Per tiếp tục. “Cháu để ý thấy hắn ngồi nhìn bố mẹ Melanie lái xe đi, rồi hắn ngồi đợi thêm một lúc nữa.”

“Bao lâu?” Patrik nói.

Per ngẫm nghĩ. “Năm phút, hình như thế. Rồi hắn bước tới xe của Melanie, có vẻ quyết tâm, và cháu đã nghĩ có lẽ hắn đến tán tỉnh bạn ấy hay gì đó. Nhưng khi bạn ấy mở của, hắn liền lao vào, và cháu nghĩ, trời ạ, hắn chính là kẻ đã bắt Jenny. Nên cháu đi lấy một cây gậy bóng chày của lũ trẻ con rồi chạy vào bên trong và đánh vào đầu hắn.”

Per phải dừng lại và thở, và lần đầu tiên cậu ngước mắt lên nhìn thẳng vào Patrik và Martin. Họ có thể thấy môi dưới cậu đang run rẩy.

“Cháu có gặp rắc rối không? Ý cháu là, vì cháu đã đánh vào đầu hắn ấy?”

Patrik đặt một bàn tay lên vai cậu an ủi.

“Chú có thể hứa với cháu là sẽ không có bất kỳ hậu quả nào vì chuyện đó. Không phải là các chú khuyến khích người dân tự ý hành động, đừng hiểu sai ý chú – nhưng sự thật là nếu cháu không bước vào, có lẽ hắn đã cưỡng hiếp Melanie.”

Per quỵ xuống – theo nghĩa đen – vì nhẹ nhõm, nhưng cậu lại đứng thẳng lên được ngay và nói, “Có thể hắn chính là kẻ đã… ý cháu là, với Jenny?”

Cậu thậm chí còn không thể nói ra những từ đó, và đến đây thì sự an ủi của Patrik đã hết tác dụng. Bởi vì câu hỏi của Per đã đi thẳng vào trọng tâm của những gì mà chính anh cũng đang suy nghĩ.

“Chú không biết. Cháu để ý thấy hắn đã bao giờ nhìn Jenny như vậy chưa?”

Per bồn chồn suy nghĩ, nhưng cuối cùng thì cậu lắc đầu. “Cháu không biết. Ý cháu là, cháu chắc chắn rằng hắn đã nhìn, hắn soi mới tất cả các cô gái đi ngang qua, nhưng cháu không thể nói rằng hắn đặc biệt chú ý đến bạn ấy.”

Họ cảm ơn Per và trả cậu lại cho bố mẹ cậu, nãy giờ đang lo lắng. Rồi họ lái xe hướng về đồn. Kẻ bị tạm giữ ở đó có lẽ chính là kẻ mà họ đã miệt mài tìm kiếm. Martin và Patrik đều bắt tréo ngón tay cầu nguyện rằng gã chính là thủ phạm.

Trong phòng thẩm vấn, không khí căng thẳng. Ý nghĩ về Jenny Möller đã tăng thêm áp lực và tất cả bọn họ đều muốn moi cho được sự thật từ Mårten Frisk, nhưng họ cũng biết rằng có những thứ không thể ép buộc. Patrik chỉ huy cuộc thẩm vấn, và chẳng ai ngạc nhiên khi anh đề nghị Martin trợ giúp. Sau khi trải qua các thủ tục bắt buộc, nêu tên, ngày tháng và thời gian để ghi âm, họ bắt đầu làm việc.

“Anh bị bắt giữ vì có ý đồ hiếp dâm Melanie Johansson. Anh có gì để nói về điều đó không?”

“Ừ, anh nên tin là có đi!”

Mårten uể oải dựa lưng vào ghế, một bắp tay to bự của gã quàng trên thành ghế. Gã mặc quần áo mùa hè: áo ba lỗ và quần soóc với lượng vải tối thiểu để khoe cơ bắp tối đa. Mái tóc nhuộm của gã hơi dài và cứ xõa xuống mắt.

“Tôi chẳng làm gì mà cô em ấy không đồng ý cả, và nếu em ấy nói ngược lại thì là nói dối đấy! Chúng tôi đã hẹn hò khi bố mẹ em ấy đi vắng, và chúng tôi chỉ mới bắt đầu có chút ấm cúng thì thằng đần thối kia đã lao vào với một cây gậy. Mà nhân tiện, tôi muốn thưa kiện cho vụ hành hung. Thế là anh có thể viết tường trình rồi đấy.” Gã chỉ vào cuốn sổ mà Patrik và Martin đặt trước mặt, và cười nhăn nhở.

“Chúng ta có thể nói chuyện đó sau. Bây giờ thì bọn tao muốn nói về những cáo buộc nhắm đến mày.”

Giọng điệu cộc lốc của Patrik chứa đựng tất cả sự khinh miệt mà gã đàn ông này khơi lên trong anh. Trong thế giới của anh, những gã bự con mà lại đi tấn công mấy cô gái bé nhỏ thì rõ là loại hạ cấp nhất trong các loại hạ cấp.

Mårten nhún vai như thể điều đó cũng chẳng có gì khác biệt với gã. Những năm ngồi tù đã dạy dỗ gã rất tốt. Lần cuối cùng gã ngồi trước mặt Patrik, gã còn là một thằng bé mười bảy tuổi gầy gò, bất an, đã phun ra lời thú tội bốn vụ hiếp dâm, gần như ngay sau khi họ ngồi xuống. Bây giờ gã đã học theo mấy thằng đại ca, và sự biến đổi ngoại hình của gã cũng phù hợp với sự phát triển tâm tính mà gã đã trải qua. Chỉ có lòng hận thù và thái độ bạo lực đối với phụ nữ của gã là vẫn y như cũ. Theo như cảnh sát được biết, trước đây chính điều này đã khiến gã gây ra những vụ cưỡng hiếp tàn bạo, nhưng không phải là giết người. Patrik lo rằng những năm ngồi tù làm gã hư hỏng nhiều hơn họ có thể tưởng tượng. Liệu Mårten Frisk có nâng cấp từ một tên hiếp dâm thành một kẻ giết người? Nếu vậy, thì Jenny Möller ở đâu và làm sao mà vụ mất tích của cô lại liên quan đến cái chết của Mona và Siv? Khi hai cô gái kia bị giết, Mårten thậm chí còn chưa ra đời!

Patrik thở dài và tiếp tục thẩm vấn gã. “Cứ cho rằng bọn tao tin mày đi. Bọn tao vẫn bị một sự trùng hợp lớn làm phiền đây, đó là mày đã ở khu cắm trại Grebbestad khi một cô gái tên Jenny Möller mất tích. Mày cũng đã ở khu cắm trại Sälvik tại Fjällbacka khi một du khách người Đức mất tích rồi bị sát hại. Và lều của mày ở ngay bên cạnh lều của Tanja Schmidt và bạn cô ấy. Bọn tao thấy cũng hơi lạ.”

Mårten tái mặt thấy rõ. “Này, cái quái gì vậy? Tôi có liên quan gì đến mấy vụ đó đâu.”

“Nhưng mày biết bọn tao đang nói đến cô gái nào, đúng không?”

Bất đắc dĩ, gã phải nói, “Đúng, tôi đã nhìn thấy mấy con ô môi trong lều bên cạnh tôi, nhưng tôi chẳng thích cái loại đó cho lắm, mà chúng nó hơi già so với khẩu vị của tôi. Chúng nó trông như mấy con khọm ấy.”

Patrik nghĩ về khuôn mặt có phần giản dị nhưng thân thiện của Tanja trong tấm ảnh hộ chiếu của cô. Anh cố nén nỗi thôi thúc muốn ném cuốn sổ của mình vào mặt Mårten. Mắt anh lạnh như băng khi anh nhìn gã đàn ông trước mặt mình.

“Thế còn Jenny Möller? Mới mười bảy tuổi, một cô bé tóc vàng hoe, xinh đẹp. Cô bé ấy đúng là kiểu mày ưa, phải không?”

Những giọt mồ hôi li ti bắt đầu xuất hiện trên trán Mårten. Đôi mắt nhỏ cứ chớp lia lịa mỗi khi gã lo lắng, và bây giờ gã đang chớp mắt như điên.

“Tôi không làm cái đếch gì với con đó cả. Tôi chưa bao giờ chạm vào nó, tôi thề!”

Gã vung tay lên như muốn nói rằng gã vô tội. Trái với ý muốn của mình, Patrik nghĩ rằng anh đã nghe thấy một dấu vết thật thà trong lời phản đối của gã. Phản ứng của gã khi nhắc đến Tanja và Jenny rất khác so với khi họ hỏi gã về Melanie. Qua khóe mắt, Patrik có thể thấy rằng Martin cũng đang trầm ngâm.

“Được rồi, tôi thừa nhận rằng con hàng hôm nay có lẽ cũng chẳng động tình cho lắm, nhưng các anh phải tin tôi, tôi không hề biết các anh đang nói gì về hai ả kia. Tôi thề!”

Giọng Mårten hoảng loạn thấy rõ. Nhìn nhau không nói gì, Martin và Patrik ngầm đồng ý dừng cuộc thẩm vấn. Thật không may, họ lại tin gã. Điều đó có nghĩa là ở đâu đó, một kẻ khác đang giam cầm Jenny Möller, trừ phi cô bé ấy đã chết rồi. Đột nhiên họ thấy không chắc họ sẽ thực hiện được lời hứa với Albert Themblad là tìm ra kẻ đã giết con gái ông.

Gösta căng thẳng. Cứ như thể một phần cơ thể từ lâu đã bị tê liệt của ông đột nhiên lại có cảm giác. Nghề cảnh sát đã khiến ông trở nên lãnh đạm đến nỗi thật lạ khi lại cảm thấy gì đó gần giống như là sự ràng buộc. Ông thận trọng gõ cửa phòng Patrik và nói, “Tôi vào được không?”

“Sao cơ? Ô, được chứ,” Patrik lơ đãng ngẩng lên nói.

Gösta nặng nề bước vào và ngồi xuống ghế dành cho khách. Ông không nói gì, và sau một lúc Patrik phải huých ông một cái. “Sao thế? Ông có chuyện gì à?”

Gösta hắng giọng và chăm chú nhìn bàn tay mình đang đặt trên đùi. “Tôi đã có danh sách ngày hôm qua.”

“Danh sách nào?” Patrik nhíu mày khó hiểu.

“Danh sách những kẻ hiếp dâm trong quận vừa được ra tù. Chỉ có hai cái tên, và một cái là Mårten Frisk.”

“Thế thì có gì mà mặt dài ra vậy?”

Gösta nhìn lên. Nỗi lo lắng cứ như một quả bóng lớn, cứng đơ trong dạ dày ông.

“Tôi đã không làm việc của mình. Tôi nghĩ rằng mình sẽ kiểm tra tên, nơi họ đang ở, việc họ đang làm, nói chuyện với họ. Nhưng tôi chẳng có tí sinh lực nào. Đó là sự thật, Hedström ạ. Tôi đã không thèm làm. Và bây giờ…”

Patrik không trả lời. Anh chỉ chờ nghe nốt phần còn lại.

“Bây giờ tôi nhận ra rằng nếu tôi đã làm việc của mình, có lẽ ngày hôm nay cô bé đã không bị tấn công, suýt nữa thì bị cưỡng hiếp, và chúng ta cũng đã có một cơ hội để thẩm vấn hắn về Jenny sớm hơn được cả một ngày. Ai biết được, đó có thể đã là sự khác biệt giữa sống và chết cho cô bé. Hôm qua cô bé có thể vẫn còn sống, và hôm nay cô bé có thể đã chết. Mà tất cả chỉ vì tôi đã quá lười biếng không chịu làm việc của mình!” Ông đấm vào đùi để nhấn mạnh.

Patrik ngồi lặng lẽ một lúc nhưng rồi nghiêng người qua bàn và đan hai bàn tay vào nhau. Giọng anh nghe khích lệ, chứ không hề trách móc như Gösta đã dự kiến. Ông kinh ngạc ngước nhìn đồng nghiệp của mình.

“Đúng vậy, công việc của ông đôi khi cũng chẳng có gì đáng thèm muốn cả, Gösta ạ. Cả ông và tôi đều biết điều đó. Nhưng việc của tôi không phải là thảo luận vấn đề này – đó là việc mà trưởng đồn phải xử lý. Về Mårten Frisk và cái chuyện ông đã không kiểm tra hắn ngày hôm qua, thì ông có thể quên nó đi. Trước hết, ông không thể lùng được hắn ở khu cắm trại nhanh đến thế được – cũng phải mất ít nhất một vài ngày. Thứ hai, tôi sợ rằng hắn không phải là kẻ đã bắt cóc Jenny Möller.”

Gösta nhìn Patrik ngạc nhiên. “Nhưng tôi tưởng là đã giải quyết xong rồi?”

“Tôi cũng thế. Và dù tôi vẫn chưa hoàn toàn bị thuyết phục, nhưng trong quá trình thẩm vấn cả Martin lẫn tôi đều không có ấn tượng rằng hắn là kẻ bắt cóc.”

“Con mẹ nó chứ.” Gösta im lặng suy nghĩ. Nhưng nỗi lo lắng của ông vẫn không giảm bớt. “Tôi làm gì được không?”

“Như tôi đã nói, chúng tôi không hoàn toàn chắc chắn, nhưng chúng tôi đã lấy mẫu máu từ Frisk, cái đó sẽ xác định chắc chắn liệu hắn có đúng là thủ phạm không. Nó đã được gửi đến phòng thí nghiệm, và chúng tôi đã bảo họ đây là chuyện khẩn. Tôi sẽ rất cảm kích nếu ông có thể thúc giục họ một chút. Nếu cuối cùng lại đúng là Frisk, thì mỗi giờ trôi qua đều có thể rất quan trọng đối với cô bé Möller.”

“Chắc chắn, tôi sẽ lo vụ này. Sẽ ngoạm lấy họ dai nhách như một con pitbull.”

Patrik mỉm cười với lối ẩn dụ này. Nếu anh phải so sánh Gösta với một giống chó, thì có lẽ sẽ là một con chó săn thỏ đã già và mệt mỏi.

Giờ đang háo hức làm Patrik hài lòng, Gösta nhảy ra khỏi ghế và với một tốc độ chưa từng thấy, ông chạy ra khỏi phòng.

Sự nhẹ nhõm khi không bị kết tội vì đã phạm một sai lầm lớn khiến ông cảm thấy như mình đang bay. Ông tự hứa với mình rằng sẽ làm việc chăm chỉ hơn bao giờ hết, thậm chí tối nay có thể làm thêm giờ một chút. Không, ông suýt quên, ông đã đặt lịch chơi golf tại sân lúc năm giờ. Thôi được, ông có thể ở lại làm việc muộn vào hôm khác vậy.

Laine ghét phải đi lại giữa tất cả những thứ rác rưởi và bẩn thỉu. Cứ như bước vào một thế giới khác. Bà thận trọng lựa lối đi giữa những tờ báo cũ, những túi rác, và những thứ mà có Chúa mới biết là gì.

“Solveig?” Không thấy ai trả lời. Bà ôm chặt túi xách và đi sâu hơn vào trong. Giờ thì thấy bà ta rồi. Cảm giác ghê tởm choán lấy toàn thân bà. Bà ghét người phụ nữ này hơn bất kỳ ai, kể cả bố mình. Đồng thời bà cũng phụ thuộc vào bà ta. Ý nghĩ đó luôn khiến bà lộn mửa.

Solveig nở một nụ cười khi nhìn thấy Laine.

“Ồ, chị đây rồi. Vẫn đúng giờ như mọi khi. Chị đúng là người đáng tin, Laine ạ.” Bà ta gập quyển album đang lật tung lên và ra hiệu cho Laine ngồi xuống.

“Tôi chỉ ghé qua chút thôi. Tôi hơi vội…”

“Xem nào, Laine, chị biết luật chơi mà. Đầu tiên, một tách cà phê trong yên bình rồi mới trả tiền. Tôi thật là hết sức thô lỗ nếu không mời nước khi có một vị khách thượng lưu như vậy đến chơi.”

Giọng bà ta đầy khinh miệt. Laine biết tốt hơn là không phản đối. Đây là một trò mà họ đã chơi nhiều lần trong suốt những năm qua. Bà cẩn thận phủi vài mẩu vụn bánh mì khỏi ghế băng, không thể không nhăn nhó ghê tởm khi ngồi xuống. Mỗi lần đến đây, bà lại cảm thấy ô uế đến tận vài giờ sau.

Solveig chậm rãi đứng dậy khỏi ghế và cẩn thận cất quyển album đi. Bà ta lấy ra hai tách cà phê sứt mẻ, và Laine phải cố cưỡng lại mong muốn chùi sạch cái tách của mình. Rồi một rổ bánh cuộn Phần Lan nát bở được mang ra, và Solveig giục Laine cứ tự nhiên mà ăn. Laine lấy một mẩu bánh ngọt nhỏ, khấn thầm rằng chuyến ghé thăm này sẽ sớm kết thúc.

“Dễ chịu quá nhỉ, chị có nghĩ thế không?”

Solveig nhúng một miếng bánh ngọt vào trong tách cà phê của mình và nhìn Laine, bà này không nói gì.

Solveig tiếp tục, “Thật khó tin rằng hai chúng ta, một người sống trong dinh thự còn người kia thì sống trong một căn lều tồi tàn. Nhưng ở đây thì chúng ta vẫn ngồi với nhau như hai người bạn cũ. Đúng không, Laine?”

Laine nhắm mắt lại và hy vọng rằng sự sỉ nhục sẽ sớm qua đi. Cho đến lần sau. Bà xoắn hai bàn tay mình bên dưới bàn và tự nhắc mình lý do tại sao lại phải chịu sự giày vò này, hết lần này đến lần khác.

“Chị biết cái gì làm tôi bực mình không, Laine?” Solveig nói với cái mồm đầy bánh ngọt. Ít vụn bánh văng ra khỏi miệng bà ta vung vãi lên bàn. “Chuyện chị đã báo cảnh sát về bọn con trai tôi. Chị biết đấy, Laine à, tôi nghĩ chúng ta đã có một thỏa thuận, chị và tôi. Nhưng cảnh sát đã đến đây và tuyên bố một điều ngớ ngẩn. Họ nói rằng chị đã kể với họ là bọn con trai tôi đập vỡ mấy cái cửa sổ ở chỗ chị. Nên cũng không có gì ngạc nhiên khi tôi bắt đầu tự hỏi rằng…”

Tất cả những gì Laine có thể làm chỉ là gật đầu.

“Tôi nghĩ rằng tôi xứng đáng có được một lời xin lỗi, phải không? Bởi vì như tôi đã giải thích với cảnh sát, mấy đứa con trai đã ở đây cả đêm. Nên chúng không thể ném đá vào nhà chị được.” Solveig nhấp một ngụm cà phê và cầm chén ra hiệu về phía Laine. “Sao? Tôi đang chờ đây.”

“Tôi xin lỗi,” Laine lẩm bẩm, mắt nhìn xuống, cảm thấy nhục nhã.

“Thứ lỗi cho tôi, tôi chẳng nghe thấy chị nói gì cả.” Solveig khum tay ra sau tai như để minh họa.

“Tôi xin lỗi. Tôi đã phạm sai lầm.” Đôi mắt bà hằn học khi bà bắt gặp cái nhìn của Solveig, nhưng người chị em bạn dâu của bà có vẻ hài lòng.

“Vậy là xong rồi nhé. Giờ cũng chẳng quá khó, phải không? Chúng ta có nên làm cho xong nốt một vấn đề nho nhỏ khác nữa không nhỉ?”

Solveig chồm qua bàn và liếm môi. Laine miễn cưỡng nhấc túi xách của mình lên khỏi đùi và lấy ra một cái phong bì. Solveig tham lam giật lấy và đếm những thứ bên trong một cách thành thạo bằng mấy ngón tay nhờn mỡ.

“Vừa đủ luôn. Như thường lệ. Ờ, như tôi vẫn luôn nói, chị chắc chắn rất gọn gàng ngăn nắp, Laine ạ. Chị và Gabriel, cả hai đều rất tận tâm.”

Cảm giác bị mắc kẹt như một con chuột lang bên trong bánh xe, Laine đứng dậy và đi về phía lối ra. Khi đã ở ngoài, bà hít một hơi thật sâu không khí mùa hè tươi mát. Bà có thể nghe thấy Solveig hét lên đằng sau, trước khi cánh cửa đóng sầm, “Được gặp chị thật là dễ chịu, Laine ơi. Tháng sau chúng mình sẽ gặp nhau lần nữa nhé!”

Laine nhắm mắt lại và ép mình phải bình tĩnh hít thở. Đôi khi bà tự hỏi liệu thế này có đáng không.

Rồi bà nhớ lại hơi thở hôi thối của ông bố thổi vào tai và nhớ rằng tại sao lại cần phải giữ gìn cuộc sống mà bà đang có bằng bất cứ giá nào. Đáng chứ.

Ngay khi Patrik bước vào cửa, anh đã thấy có điều gì không ổn. Erica đang ngồi trên hiên quay lưng về phía anh, nhưng dáng điệu của cô nói với anh rằng có điều gì không ổn. Nỗi lo chế ngự anh trong vòng một giây, trước khi anh kịp nhận ra rằng cô sẽ gọi điện thoại cho anh nếu có bất cứ chuyện gì không ổn với em bé.

“Erica?”

Cô quay sang anh và anh thấy đôi mắt cô đỏ hoe vì khóc. Chỉ vài bước anh đã đến bên và ngồi xuống cạnh cô trên chiếc xô-pha đan bằng liễu gai.

“Có chuyện gì thế, em yêu?”

“Em đã cãi nhau với Anna.”

“Lần này là về cái gì?”

Anh đã biết về tất cả những khúc mắc và những biến chuyển trong mối quan hệ phức tạp của họ, và lý do tại sao họ cứ luôn luôn có chuyện xung đột. Nhưng kể từ khi Anna thoát khỏi Lucas, hai chị em dường như đã có một lệnh ngừng bắn tạm thời. Patrik tự hỏi lần này lại có chuyện gì.

“Con bé chưa hề tố cáo Lucas với cảnh sát vì những gì hắn đã làm với Emma.”

“Cái gì cơ?”

“Đúng thế đấy, và bây giờ khi Lucas bắt đầu cuộc chiến giành quyền nuôi con, em đã nghĩ đó sẽ là con át chủ bài của nó. Nhưng giờ thì chẳng có gì trong hồ sơ cảnh sát về hắn cả, trong khi hắn sẽ tha hồ dựng lên bao nhiêu điều dối trá rằng tại sao Anna không phải là một người mẹ thích hợp để nuôi con.”

“Được rồi, nhưng hắn không có bất kỳ bằng chứng nào.”

“Không, bọn em biết điều đó mà. Nhưng cứ tưởng tượng nếu hắn dối trăm câu thì cuối cùng kiểu gì người ta chả tin một hai câu. Anh biết hắn xảo quyệt thế nào mà. Em sẽ không ngạc nhiên chút nào nếu hắn xoay xở để mồi chài được quan tòa và khiến thẩm phán đứng về phía hắn.” Erica gục mặt vào vai Patrik. “Tưởng tượng xem Anna mà mất con thì thế nào. Đối với con bé vậy là xong.”

Patrik choàng tay quanh cô và ôm cô thật chặt. “Bây giờ chúng ta không để cho trí tưởng tượng bay cao bay xa thế được. Anna thật quá ngốc khi không nộp đơn tố cáo, nhưng anh có thể hiểu được lý do tại sao em ấy lại như vậy. Lucas đã luôn thể hiện rằng hắn không phải là người có thể đùa được, nên cũng không lạ khi em ấy sợ hắn.”

“Có lẽ anh nói đúng. Nhưng điều khiến em buồn nhất là con bé đã nói dối em trong suốt thời gian qua. Giờ em cảm thấy như bị lừa. Mỗi lần em hỏi nó về chuyện tố cáo với cảnh sát, nó chỉ đưa ra một câu trả lời mơ hồ rằng cảnh sát ở Stockholm bận rộn đến nỗi mà họ phải mất một thời gian dài để giải quyết hết các đơn tố cáo mà họ nhận được. Nhưng tất cả chỉ là nói dối. Và nó luôn tìm cách biến em thành ra kẻ phản diện.” Erica bật khóc.

“Thôi nào, em yêu. Cứ bình tĩnh lại. Chúng ta đâu muốn em bé bị ấn tượng rằng mình đang rơi vào một thung lũng đầy nước mắt.”

Thế là Erica không nhịn được cười, cô bèn lau nước mắt vào tay áo.

Bây giờ nghe anh này,” Patrik nói. “Đôi khi em và Anna cư xử giống như mẹ và con gái hơn là như chị em. Em đã chăm sóc Anna trong khi mẹ em thì không. Và điều đó đã khiến Anna cần em chăm sóc em ấy, đồng thời em ấy cũng cần phải giải phóng bản thân khỏi em. Em có hiểu ý anh không?”

Erica gật đầu. “Được rồi, em hiểu mà. Nhưng thật quá bất công khi em lại bị trừng phạt bởi vì em đã chăm sóc nó.” Cô lại bắt đầu khóc.

“Có lẽ em chỉ đang cảm thấy hơi thương thân chút thôi, phải vậy không?” Anh vuốt một lọn tóc quăn rủ xuống trán Erica. “Em và Anna rồi cũng sẽ làm lành, dù sớm hay muộn, giống như những lần trước thôi. Bên cạnh đó, anh nghĩ rằng lần này em có thể là người độ lượng. Lúc này Anna dường như đang khó khăn lắm. Lucas là một đối thủ rắn đấy, và thật lòng thì anh hiểu rằng em ấy đang lo lắng. Nên hãy nương nhẹ với em ấy một chút và đừng có than thân trách phận nữa nào.”

Erica vùng ra khỏi vòng tay của Patrik và nhìn anh dè bỉu. “Anh không đứng về phía em sao?”

“Anh đang làm vậy mà, em yêu, anh đang làm vậy mà.” Anh vuốt ve mái tóc cô nhưng trông như thể anh đang suy nghĩ tận đâu đâu.

“Tha lỗi cho em,” Erica nói. “Em cứ ngồi đây mà nói oang oang về vấn đề cá nhân của mình. Công việc của các anh sao rồi?”

“Ối, thôi đừng nhắc đến chuyện đó nữa. Hôm nay thực sự toàn chuyện vớ vẩn…”

“Nhưng anh không kể cho em bất cứ chi tiết nào được,” Erica nói nốt giùm anh.

“Không, anh không thể. Nhưng đây thực sự là một ngày tồi tệ.” Anh thở dài rồi ngồi thẳng lên. “Vậy, tại sao mình không dành cho nhau một buổi tối ấm cúng nhỉ? Nghe có vẻ như cả hai ta đều cần vui vẻ lên một chút. Anh sẽ chạy xuống chợ cá và mua gì đó ngon ngon, trong lúc em sắp bàn ăn nhé. Vậy nghe thế nào?”

Erica gật đầu và ngẩng mặt lên chờ một nụ hôn. Patrik thực là một người lạc quan, là bố của con cô.

“Mua một ít khoai tây chiên và nước xốt nữa, nếu anh muốn. Không cần phải để ý cân nặng của em vì đằng nào em cũng béo lắm rồi!”

Anh cười. “Được rồi, sếp ạ.”

Martin gõ gõ bút lên bàn. Anh thấy khó chịu với chính mình. Những sự kiện trong ngày hôm qua đã làm anh quên phắt đi việc phải gọi điện cho bố của Tanja Schmidt. Đáng lẽ anh phải tự đá cho mình một cái. Lời bào chữa duy nhất của anh là anh đã không coi trọng nó nữa, sau khi họ bắt giữ được Mårten Frisk. Bây giờ anh có thể sẽ không liên lạc được với ông bố trước tối nay, nhưng ít nhất anh cũng phải thử. Anh nhìn đồng hồ. Chín giờ. Anh quyết định trước hết sẽ xem liệu ông Schmidt có ở nhà không, rồi gọi Pia và nhờ cô ấy phiên dịch.

Chuông reo bốn lần, và anh đã chuẩn bị gác máy. Nhưng khi chuông reo lần thứ năm, một giọng nói ngái ngủ nhấc máy. Xấu hổ vì đã đánh thức ông, Martin cố gắng giải thích bằng thứ tiếng Đức tồi tệ của mình rằng anh là ai, và anh sẽ gọi lại ngay. Anh đã gặp may. Pia trả lời điện thoại ở văn phòng thông tin du lịch. Cô hứa sẽ giúp anh một lần nữa, và mấy phút sau cả hai đã ở trên đường dây.

“Tôi muốn bắt đầu bằng việc tỏ ý chia buồn.”

Người đàn ông ở đầu bên kia lặng lẽ cảm ơn vì sự chu đáo của anh, nhưng Martin có thể cảm thấy nỗi đau buồn của ông lan tỏa khắp cuộc trò chuyện như một tấm màn nặng nề. Anh không biết chắc mình nên tiếp tục như thế nào. Giọng Pia êm ái dịch lại tất cả mọi thứ anh nói, nhưng trong khi anh đang nghĩ xem phải nói gì, thì chẳng nghe thấy gì trừ hơi thở của họ.

“Anh có biết kẻ nào đã làm chuyện này với con gái tôi không?” Giọng ông run run, và không cần Pia phải dịch, Martin cũng hiểu.

“Chưa. Nhưng chúng tôi sẽ tìm ra.”

Cũng giống như Patrik khi gặp Albert Themblad, Martin tự hỏi liệu anh có hứa hẹn quá nhiều không, nhưng anh muốn làm dịu bớt nỗi đau của người đàn ông này bằng cách duy nhất mà anh có thể làm được.

“Chúng tôi đã nói chuyện với người bạn cùng đi du lịch với Tanja, và cô ấy nói rằng Tanja đã có lý do nên mới đến Fjällbacka ở Thụy Điển. Nhưng khi chúng tôi hỏi chồng cũ của Tanja, anh ta không biết lý do tại sao cô ấy muốn đến đây. Ông có biết gì vê chuyện này không?”

Martin nín thở. Một sự im lặng đớn đau kéo theo. Rồi ông bố của Tanja bắt đầu nói.

Khi Martin kết thúc cuộc trò chuyện với ông Schmidt, anh tự hỏi liệu mình có thực sự nghe đúng không. Câu chuyện dường như quá dị thường. Nhưng đó là sự thật không thể nhầm lẫn được, và anh tin bố của Tanja. Ngay khi sắp sửa gác máy, anh nhận ra rằng Pia vẫn còn trên đường dây.

Ngập ngừng, cô hỏi, “Anh đã có mọi thứ anh cần chưa? Tôi nghĩ rằng tôi đã dịch hoàn toàn chính xác.”

“Tôi chắc chắn rằng cô dịch rất tốt. Và đúng thế, tôi đã tìm ra những điều cần thiết. Tôi biết rằng tôi không cần phải nhắc cô điều này, nhưng…”

“Tôi biết, tôi sẽ không nói với ai cả. Tôi hứa sẽ không tiết lộ một lời nào hết.”

“Tốt quá. Nhân tiện…”

“Vâng?”

Anh có nghe đúng không? Giọng cô đầy hy vọng? Nhưng lòng can đảm đã bỏ rơi anh, và anh cũng cảm thấy chưa đến lúc.

“Không có gì. Để lần khác vậy.”

“Vâng.”

Giờ thì cô gần như có vẻ thất vọng, nhưng sự tự tin của anh vẫn còn quá thấp sau thất bại mới nhất của mình trên tình trường. Chắc là anh đã tưởng tượng ra mọi thứ mà thôi.

Sau khi anh cảm ơn Pia và gác máy, suy nghĩ của anh lại đã ở nơi khác. Anh nhanh chóng gõ lại vài điểm lưu ý trong cuộc trò chuyện và mang bản sao đến văn phòng của Patrik. Cuối cùng, họ đã có một bước đột phá trong vụ án,

Cả hai đều có vẻ cảnh giác khi họ gặp nhau. Đây là lần đầu tiên kể từ cuộc hẹn hò tai hại ở Västergärden, và cả hai đều mong người kia sẽ đi bước đầu tiên hướng tới hòa giải. Stefan là người đã gọi điện, nhưng Linda thực sự cảm thấy có lỗi về phần mình trong vụ cãi nhau, nên cô đã nói trước.

“Anh biết đấy, hôm trước em đã nói mây câu ngu ngốc quá. Em không có ý đó. Em chỉ điên lên vậy thôi.”

Họ đang ngồi ở nơi hẹn hò thường lệ trong vựa cỏ khô của nhà kho tại Västergärden. Nét mặt Stefan trông như được chạm khắc bằng đá. Sau đó Linda nhìn thấy nét mặt gã giãn ra.

“Thôi, ta hãy quên nó đi. Anh có lẽ đã phản ứng hơi quá dữ dội. Chỉ là…” Gã ngập ngừng và quay đi, tìm kiếm những từ ngũ thích hợp. “Chỉ là quá khó khăn khi đi tới đó với tất cả những kỷ niệm và mọi việc. Thực sự không liên quan gì đến em đâu.”

Vẫn hơi thận trọng, Linda rón rén trườn ra phía sau Stefan và vòng tay ôm lấy gã. Vụ cãi nhau của họ đã đem đến một kết quả bất ngờ. Cô đã có một sự tôn trọng nhất định đối với Stefan. Cô luôn xem gã như một thằng nhóc, một thằng bám váy mẹ và luôn lẽo đẽo theo sau thằng anh lớn, nhưng hôm đó cô đã thấy một người đàn ông thực sự. Điều đó khiến gã hấp dẫn hơn. Vô cùng hấp dẫn. Cô cũng đã thấy khía cạnh nguy hiểm của gã, và điều đó lại càng làm tăng thêm sức hấp dẫn của gã trong mắt cô. Gã thực sự đã suýt đánh cô, cô đã nhìn thấy điều đó trong đôi mắt gã. Bây giờ khi cô đang ngồi áp má vào lưng gã, nhớ lại điều đó cô lại râm ran trong lòng. Giống như đang bay gần một ngọn nến, vừa đủ gần gũi để cảm thấy hơi nóng, nhưng cũng vừa đủ chế ngự để không bị đốt cháy. Nếu có bất cứ ai thành thạo được động tác thăng bằng này, đó chính là cô.

Cô để bàn tay mình lang thang ra phía trước. Thèm khát và đòi hỏi. Cô vẫn có thể cảm thấy gã hơi kháng cự, nhưng cô cảm thấy an toàn khi vẫn còn là người nắm quyền. Mặc cho tất cả mọi chuyện, mối quan hệ của họ đã được xác định rõ chỉ là xác thịt thuần túy, và bởi sự tôn trọng mà cô cảm thấy gã dành cho phụ nữ nói chung, cho cô nói riêng, cô có lợi thế hơn. Một lợi thế mà giờ cô đang tận dụng. Với sự hài lòng, cô nhận ra gã đang thở sâu hơn và những kháng cự của gã đã tan biến hết.

Linda chuyển sang đùi gã, và khi lưỡi họ gặp nhau, cô biết rằng cô đã thắng trận chiến này. Cô tiếp tục ảo tưởng như thế cho đến khi cô cảm thấy bàn tay Stefan nắm chắc mái tóc cô và đẩy cô nằm ngửa ra để gã có thể nhìn vào mắt cô từ trên cao. Nếu ý định của gã là khiến cho cô cảm thấy nhỏ bé và bất lực, thì nó đã có hiệu quả. Trong một khoảnh khắc cô nhìn thấy tia sáng đã từng có trong đôi mắt gã lúc cãi nhau ở Västergärden. Cô thấy bản thân mình đang tự hỏi liệu từ nhà chính có nghe thấy tiếng kêu cứu của cô không. Có lẽ là không.

“Em biết đấy, tốt hơn là em nên ngoan ngoãn với anh,” Stefan nói. “Nếu không một con chim lợn có thể sẽ thì thầm với cảnh sát về những gì anh đã thấy trong trang trại ở đây đấy.”

Đôi mắt Linda mở to. Giọng cô trở nên thì thầm. “Anh sẽ không làm thế! Anh đã hứa, Stefan.”

“Theo lời người ta nói, một lời hứa từ bất cứ ai trong nhà Hult đều không có ý nghĩa gì hết. Vậy là em biết rồi đấy.”

“Đừng làm vậy, Stefan. Làm ơn, em sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn.”

“Vậy, cuối cùng thì một giọt máu đào thực sự hơn ao nước lã nhỉ.”

“Anh nói rằng anh không thể hiểu được những gì bố em đã làm với chú Johannes. Anh cũng sẽ hành xử theo kiểu đó ư?” Giọng cô run lên. Tình hình đã hoàn toàn vượt khỏi tầm kiểm soát của cô. Cô hoang mang tự hỏi làm sao mà cô lại có thể kết thúc trong thế yếu như vậy. Cô đã luôn là người điều khiển mọi thứ.

“Tại sao anh lại không nên làm thế? Em có thể gọi đó là nghiệp chướng. Ác giả ác báo.” Gã cho cô một nụ cười hiểm độc. “Nhưng có lẽ em cũng nói đúng một vấn đề. Anh sẽ tiếp tục ngậm miệng. Nhưng đừng quên rằng anh có thể đổi ý bất cứ lúc nào, nên tốt nhất là em hãy ngoan ngoãn với anh – em yêu.”

Gã vuốt ve khuôn mặt cô, nhưng vẫn túm tóc cô đau điếng. Rồi gã ấn đầu cô thấp xuống. Cô không phản đối. Cán cân quyền lực rõ ràng đã bị đảo chiều.